Talk:Loísmo

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Wiki Education Foundation-supported course assignment[edit]

This article is or was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment. Further details are available on the course page. Student editor(s): Nmblaker. Peer reviewers: Nmblaker.

Above undated message substituted from Template:Dashboard.wikiedu.org assignment by PrimeBOT (talk) 02:56, 17 January 2022 (UTC)[reply]

This paragraph doesn't make sense.[edit]

This one:

Loísmo can also seemingly change the meaning of certain phrases, since some verbs take on a different meaning based on the case of their objects. For example, le pegué means "I struck him", but a speaker with loísmo would say lo pegué, which means "I pasted/stuck him (onto something)" in dialects without loísmo.

The meaning is supposed to be different, yet the meaning is the same ("I struck him")??? —Preceding unsigned comment added by 71.98.225.254 (talk) 13:42, 9 June 2008 (UTC)[reply]

It does mean "I stuck him," that is stuck as in 'to stick'. This is not a typo of 'struck, to strike'. However, to clarify further confusion, I used 'to paste' and 'to strike' and the then added that it implied the 3SG object is being pasted/stuck onto something such as a wall or bulletin board. —Preceding unsigned comment added by Acanizales1 (talkcontribs) 22:43, 9 May 2011 (UTC)[reply]