This article is within the scope of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to novels, novellas, novelettes and short stories on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and contribute to the general Project discussion to talk over new ideas and suggestions.NovelsWikipedia:WikiProject NovelsTemplate:WikiProject Novelsnovel articles
This article is within the scope of WikiProject France, a collaborative effort to improve the coverage of France on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.FranceWikipedia:WikiProject FranceTemplate:WikiProject FranceFrance articles
Is "Terr" short for "terre", meaning "Earth", or "terrible"? Maybe it's both? --24.46.164.83 22:53, 4 March 2007 (UTC)[reply]
Since the novel is written in French, and French lacks a cognate for "terrible", I think it's safe to say Terr is short for terre. Rpresser 21:40, 5 March 2007 (UTC)[reply]
The English version of Fantastic Planet has a scene where Terr is named: the father of the owner suggests a name like "Fido" or "Trusty" (what English-speaker would consider typical names for dogs), then mentions that "he's a real terror", which the owner of Terr pulls the name from. The English subtitles--which typically don't follow the English dialogue and is instead based on a translation of the French dialogue--still mentions the word "terror". - 66.92.0.61 (talk) 10:50, 30 June 2010 (UTC)[reply]
In the English translation of the novel, "Terr" is short for "Terror," which does have the French cognate "terreur," so this is likely the case. I have not changed the entry, however, since I cannot consult the French original & the French Wikipedia does not address the issue. I have changed the English translation of the title. "En série" literally means "in series," "one after the other," or "mass production." I have chosen "linked together" to express the literal concept, as there is a scene in which the oms link themselves together to create a giant battery. The previous translation had been "Oms by the dozen." Giordanob (talk) 22:40, 29 December 2011 (UTC)[reply]
I have read the French version of the novel. *Terr* is short for the French word "terrible". Not sure why an earlier commentator thought French lacked this word, but that is not true. — Preceding unsigned comment added by 2620:10D:C090:200:0:0:7:E5E2 (talk) 21:33, 18 April 2016 (UTC)[reply]
But térrible in French has the sense of our word terrifying, as in the term enfant térrible (a problem child or little horror); whereas, in English, terrible has come to mean really bad or just awful. Nuttyskin (talk) 07:55, 21 March 2018 (UTC)[reply]