Talk:Orez Shu'it

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Possible typo in article name[edit]

The article name comes from the Hebrew term "שעועית‎ אורז". I'm pretty sure שעועית‎ should be transliterated she'u'it. There are two 'ayins in the word, but the current article only uses one apostrophe. You might want to use a special symbol rather than just an apostrophe to transliterate the 'ayin. But however precise you want to be, you'd definitely need to mark both 'ayins somehow. The Wiktionary entry for שעועית‎ seems to agree, in case that's relevant. Thanks for reading! JonathanHopeThisIsUnique (talk) 05:06, 12 May 2020 (UTC)[reply]

I think in colloquial Israeli Hebrew, she'u'it might be (very informally) simplified as shu'it. But I assume the transliteration should be based on "proper" pronunciation? JonathanHopeThisIsUnique (talk) 05:09, 12 May 2020 (UTC)[reply]