Jump to content

Talk:Palooka

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
WikiProject iconDisambiguation
WikiProject iconThis disambiguation page is within the scope of WikiProject Disambiguation, an attempt to structure and organize all disambiguation pages on Wikipedia. If you wish to help, you can edit the page attached to this talk page, or visit the project page, where you can join the project or contribute to the discussion.

Untitled[edit]

I just created the Palooka (film) article, and I created this disambiguation in order to make sure that people searching for it might find it. I see no reason why this should be removed. User:Zoe|(talk) 03:46, 2 March 2006 (UTC)[reply]

Word meaning[edit]

I think it would be encyclopedically interesting to add the meaning of the word palooka at the beginning of this article, also because of the peculiarity of this term (as it happens for some other slangish words like this on wikipedia). Can anyone add this piece of information please? As for the etymology of this word, I know it is very uncertain and dictionaries usually don't show any theory about it (even though that would be a very interesting piece of information too): to me, for example, palooka might as well come from an American mispelling of a boxer's surname at first, something like Italian Pagliuca, but that's just a personal theory of mine, nothing that can be proved by any fact. —Preceding unsigned comment added by 79.44.212.146 (talk) 22:20, 17 December 2009 (UTC)[reply]

Another theory might be that palooka comes directly from the Italian word pagliuca, which literally means wisp of straw (from Italian paglia, English straw). As for the boxing context where this word first came into use, palooka might likely have a figurative and derogatory meaning referring to the boxer's low skills as a wisp of straw: Italian language is rich of these figurative expressions, they're often based on a simile with a product of nature (for example a fruit, a vegetable, a herb, etc); a similar example is the Italian-American term jadrool (from Italian citrullo, English cucumber), which can be translated as stupid - not always in a derogatory meaning though, sometimes it is also used in a joking tone. —Preceding unsigned comment added by 79.44.227.63 (talk) 23:19, 1 February 2010 (UTC)[reply]

Definition of disambiguous "palooka"[edit]

The general meaning of "palooka" is an average-to-bad pugilist.

To be specific, a "palooka" is a boxer who managers and promoters match-up with real prospects in order to get the prospects' bout records up to a degree where they can secure a money- (title-) fight. "Palooka" was most likely a slang, yet functional term to categorize a boxer within the tight-knit world of early American prize-fighting.

Whether aware of their status or not, a palooka may be matched up against other palookas several times in a row so that some of them can accumulate consecutive wins and emerge as legitimate contenders to a prospect, even though they are outclassed. Accordingly, a secondary connotation to the term may be an unawareness/aloofness to one's disabilities.

The term was used somewhat commonly, especially in areas where boxing was a common ancestry, until the late 20th century.

The term most likely originated in the boxing gyms of the U.S. midwest to east coast where the sport was prolific in the early parts of its organized (and recorded) existence.

There are two main theories as to the etymology of the term:

1) Eponym (boxer's name)

2) Italian term (American corruption)

Most likely Italian in its roots, "palooka" gained traction with the early Italian-Americans as well as anyone associated with boxing, and spread to even wider audiences as a popular slang, but became near-extinct by the turn of the century. HistoryJay (talk) 12:33, 1 April 2024 (UTC)[reply]