Talk:Royal Jordanian Anthem
I believe the title would be something like: السلام المملك الأردني
but the transliteration isn't clear (as usual), and getting through the first chapter of Teach Yourself Arabic doesn't exactly qualify me for this. Khiradtalk 01:21, 16 November 2005 (UTC)
- No, it is good as it is. As-salam al-malaki al-urdoni = السلام الملكي الأردني which is correct.
- No it isn't. The transliteration is practically the Arabic chat alphabet - like many existing translations it doesn't mark long vowels, initial glottal stops and so on. I've changed the transliteration to the DIN standard. Wensgot (talk) 03:53, 19 September 2012 (UTC)
Himnuszok Link
[edit]Himnuszok replaced its old version of the anthem with a much better full version. I revised the link explanation. The information I put in the explanation came from the nationalanthems.us Asian Audio message board. But I thought that linking directly to a message board thread was a bad idea. A Mr. Reinhard Popp provided the mp3 file. Inkan1969 00:31, 2 January 2007 (UTC)
Some possible inaccuracies
[edit]I think there inaccuracies in the translation, but I would like to hear a second opinion before correcting them:
- نهضة is not exactly "revolution". The word for "revolution" is ثورة. Nahđa is "awakening" or "renaissance", even though the reference is probably to the Arab Revolt.
- في البرايا سيدا simply means "master among the people". I think the translator confused برايا with براءة.
- هانئا ممجدا could be translated simply as "blessed and glorified". DrorK 08:24, 30 September 2007 (UTC)
Title in English
[edit]Shouldn't the title be "National Anthem of Jordan"? We are on the English Wikipedia after all. --Flycatchr 10:05, 26 June 2016 (UTC)
- Not sure, check Bahrainona and Mawtini .. Makeandtoss (talk) 10:50, 26 June 2016 (UTC)
- Just noticed that there's a redirect on all these pages so if you type "national anthem of Jordan" this page comes up... ignore my request :) --Flycatchr 10:12, 27 June 2016 (UTC)