Jump to content

Talk:Sarang display team

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled

[edit]

Dear Gentlemen:

In the article about the Indian Air Force Sarang helicopter formation display team is said that it is "one of only three in the world, the others being two British teams; the Blue Eagles of the Army Air Corps and the Black Cats of the Royal Navy.". However, the Portuguese Air Force, about two years ago, reactivated its helicopter display team, named "Rotores de Portugal". This display team operates the Allouette III and it is based on the PoAF Air Force Base 11, in Beja, south of Portugal. The pilots that make part of the "Rotores de Portugal" are instructor/operational pilots of the 552 Squadron "Zangões". After having performed in the past with a four helicopters formation and a two helicopters formation, the "Rotores de Portugal" present again the former three helicopter formation in their displays.

Devanagari script for Sarang

[edit]

Can somebody who knows writing Hindi or Sanskrit please insert the Davanagari script for the term Sarang since it is a term from one of those languages. Your assistance will be of great help. --S3000 (talk) 17:16, 10 December 2007 (UTC)[reply]

An online version of the Monier Williams Sanskrit dictionary gives सारङ्ग, but that strikes me as an overly literal following of the rules, and I think it would more properly be सारंग. I don't have access to a paper copy of Monier Williams, but my paper Hindi dictionary confirms the latter. The Hindi dictionary doesn't directly speak to how it would be rendered in Sanskrit, so it's not entirely definitive. - Taxman Talk 19:05, 10 December 2007 (UTC)[reply]
I've used what Taxman thinks it is (i.e. सारंग). Whoever who feels it is inaccurate may correct it in the article page. --S3000 (talk) 09:19, 11 December 2007 (UTC)[reply]

If the meaning of Sarang as peacock is given such prominence, it may also be a good idea to note that it is just one of the many, many meanings of the word in Sanskrit. You can get MW's full definition by searching here for sAraGga, the Harvard-Kyoto representation of the word. - Taxman Talk 17:24, 11 December 2007 (UTC)[reply]

But I guess in this context it is meant to be 'peacock'. However if you feel it is really necessary you can include it. --S3000 (talk) 11:05, 12 December 2007 (UTC)[reply]
I didn't change anything because I couldn't think of how to adjust it. The problem is the wording now makes it sound like the primary meaning of the word, when really it's not. Not a huge deal, just a little misleading. - Taxman Talk 15:27, 12 December 2007 (UTC)[reply]
Yeah, its no big deal but just out of curiosity does sAraGga = Sarang? I have no knowledge of Sanskrit or Hindi or any similar language. --S3000 (talk) 17:20, 12 December 2007 (UTC)[reply]
The latter is a simplified version of the former. sAraGga is in Harvard-Kyoto form which preserves the differences in sounds like the way the devanagari does. For example the capital A is like an a in father and the lower case a is a schwa sound like the a in about. Between the Harvard-Kyoto article and devanagari you could get more of the picture if you like. - Taxman Talk 20:15, 12 December 2007 (UTC)[reply]
Thanks for your explanation, kind of get it. --S3000 (talk) 11:58, 13 December 2007 (UTC)[reply]

Well I had a chance to check paper copies of MacDonell's and Capeller's Sanskrit dictionaries and they both confirm the सारङ्ग spelling so I changed it to that. The problem is that won't render properly on most browsers, so if I get a chance, I'll create an image for it. - Taxman Talk 15:24, 13 December 2007 (UTC)[reply]

Yeah ok, do what you feel is best for this article. --S3000 (talk) 19:13, 13 December 2007 (UTC)[reply]
Reverting to सारंग, as the word is in Hindi(Sanskrit word adopted in Hindi). Hindi doesn't have that particular letter(not in usage, in the alphabet it might). The reason why the word is being used as a Hindi word and not a Sanskrit one is because of the way it is rendered in Roman- i.e. as Sarang; had it been Sanskrit-ic usage the rendering would have been Saranga. Hindi drops the final 'a' in Sanskrit words. Maquahuitl (talk) 07:37, 17 January 2008 (UTC)[reply]
I'll take your word for it as I have no knowledge of the languages in question. Just do what you feel is best for the page. Thanks.  S3000  ☎ 17:49, 2 April 2008 (UTC)[reply]