Jump to content

Talk:Secretary General of the Confederación Nacional del Trabajo

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move 22 August 2024

[edit]

Secretary General of the Confederación Nacional del TrabajoGeneral Secretary of the Confederación Nacional del Trabajo – When this article was first translated by Czar (talk · contribs) back in 2021, I initially didn't question the chosen title. In Spanish, the terms "secretary general" and "general secretary" are one and the same: "secretario general". I've also seen the term "secretary general" used in sources, so it wasn't much of an issue for me. But the longer time goes on, I'm starting to question whether "secretary general" is the common name over "general secretary".

For one, our article on Secretary (title) lists the term "general secretary" as a position of authority in various organisations, including trade unions (which the CNT is); while "secretary-general" appears to be more widely used for official positions in intergovernmental organisations like the UN and ASEAN. In Google Scholar results: "general secretary of the CNT" receives 27 hits;[1] "secretary general of the CNT" receives 18 hits;[2] "CNT general secretary" receives 7 hits;[3] and "CNT secretary general" receives 7 hits;[4] "general secretary of the Confederación Nacional del Trabajo" receives 1 hit;[5] "secretary general of the Confederación Nacional del Trabajo" receives 0 hits.[6]

As both are used in sources, I wanted to open a discussion about moving this. Per consistency, I'm inclined towards "general secretary", but I could really go either way. In any case, I think both need to be mentioned in the lead of the article, at least in an explanatory footnote, as they are clearly both used in sources. Grnrchst (talk) 15:35, 22 August 2024 (UTC)[reply]

I don't recall my rationale from 2021 but I'm sure I considered both and either found it was 50-50 in sources (perhaps English-language newspapers?) or that matching the Spanish construction had some marginal benefit. If there isn't a strong preference in reliable, secondary sources, I'd just retain it as it is. As you linked in Secretary (title), both "General Secretary" and "Secretary General" are commonly used, even if Google Translation opts for one over the other, but I think what sources use for this particular case is the most important determination. czar 12:08, 23 August 2024 (UTC)[reply]