Talk:Standard Spanish

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

weasel wording[edit]

Am deleting the a lot of from in front of controversy as the noun itself is more than enough to express the idea. - Technopat 20:34, 26 January 2007 (UTC)[reply]

awkward construction[edit]

Many thanks to the person who took the time to prepare this article; obviously not a native English speaker, but you do need to know that there are multiple places containing awkwardly constructed sentences. I had to reread a couple of them 2 or 3 times to figure out what was meant. I could take the time to fix those one day, but I need to know whether the edits would be allowed, or whether I would just be wasting my time, with the original author reverting them back to the old version. —Preceding unsigned comment added by 76.2.114.69 (talk) 05:11, 19 November 2008 (UTC)[reply]

Origins[edit]

I revised "Origins" to refer to Alfonso X (who had translations done into Castilian) rather than to Alfonso VI (who had them done into Latin). I've tried to preserve and expand on the statement about how Castilian came to be the favored dialect. I've kept the reference to Nebrija, but omitted the speculation about the speech community that might have formed the basis of his grammar and about a possible influence of his grammar on Spanish in the Americas (these are undocumented notions). Likewise I've omitted the reference to the link between the Andalusian dialect and the Spanish of the Americas because the nature of the cause-and-effect relation there is controversial among researchers. Kotabatubara (talk) 03:48, 9 August 2011 (UTC)[reply]

Is the connection between the Andalusian dialect and Latin American Spanish so controversial? It seems like Lipski is pretty clear on that one with regard to tierras bajas...--Lorenzodow (talk) 21:19, 27 January 2012 (UTC)[reply]

Bello/Cuervo on Fragmentation[edit]

can we get a source for the claim that Cuervo "celebrated" the idea that the Spanish language would become fragmented?--Lorenzodow (talk) 21:16, 27 January 2012 (UTC)[reply]

How about videogames?[edit]

This article mentions film, TV, and PCs, but nothing about video games. In my experience whether is voice acting or just pure text, video game companies seem to use Iberian Spanish more often than anything else (I have never even left the Americas!), is there a reason for that which could be added onto this article? I mean the Pokémon series since the 3DS era has allowed users to choose the language they prefer using out of a list of 7 (later 9) languages and so far Nintendo has only provided the Peninsular standard, Capcom’s “Resident Evil: Revelations” also allowed the user to pick the language and it was dubbed into the Peninsular standard which of course included distinción in their speech, also pretty much all the “Call of Duty” games I’ve seen videos on YouTube also have Peninsular dubbing, etc. All I can guess is that somehow these companies prefer the Spaniard market (which I doubt as they are a smaller market opportunity than Hispanic America) or more than likely dubbing games is either cheaper and/or done first in Spain and instead of redubbing they save money and just use the recordings they already have for those games if they wish to allow their users to choose the language they’d like to play the game in, but text seems a lot cheaper to translate into both popular varieties of Spanish as is done for TV and the movies. However, this, of course, doesn’t always happen and I have played games with dubbing from either Mexico or from elsewhere in the Americas as well, just at a lesser rate than I would otherwise get on a DVD/Blu-Ray/Streaming or TV in the U.S. -- sion8 talk page 02:37, 5 July 2017 (UTC)[reply]

Are the Canary Islands really in Africa?[edit]

Are the Canary Islands really in Africa? I ask because I see "Canarian" Spanish listed under "Africa" rather than "Europe" --Fandelasketchup (talk) 22:17, 10 June 2019 (UTC)[reply]

Differences between Mexican Spanish and American Neutral Spanish[edit]

The article is confusing to readers like myself who are interested in the topic, but are neither L1 Spanish speakers nor experts. First of all, it is not clear from the text whether Mexican Spanish and American Neutral Spanish are two separate standards or not. Second, assuming they are two different standards, it is unclear what the main differences between them are (I mean, in terms of pronunciation, grammar, vocabulary, etc.).

I would appreciate if anyone could possibly answer those questions and revise the article accordingly to clarify those points.187.73.191.165 (talk) 18:10, 10 September 2021 (UTC)[reply]

Neutral Spanish is a commercial product devised by certain companies, particularly in the TV and cinema business, to try to reach as large an audience as possible. It is not spoken as such anywhere, though it is claimed that it's most similar to Mexican Spanish. I'm sorry, right now I can't review the page, I'll do it some other time. --Jotamar (talk) 14:37, 18 September 2021 (UTC)[reply]