Talk:Submarine Telegraph Company/GA1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

GA Review[edit]

Article (edit | visual edit | history) · Article talk (edit | history) · Watch

Reviewer: The Rambling Man (talk · contribs) 20:06, 24 September 2019 (UTC)[reply]


ooh, two of my articles in the same month. Is that double thanks required or thanks squared? SpinningSpark 22:46, 24 September 2019 (UTC)[reply]

Comments

  • " until they were nationalised in 1890" the company or the cables?
    • The company is meant, but, of course, the government acquired the cables and other assets of the company as well. I could change "they were" to "the company was", but would you then complain that "company" had a repeated mention in the sentence? SpinningSpark 20:15, 30 September 2019 (UTC)[reply]
  • " laid two miles of " needs conversion for our metric friends.
  • If the company was known as English Channel Submarine Telegraph Company when it was formed, I would have thought this should be in the lead.
    • Personally, I think that would unnecessarily clutter the lead. That name was very short lived, and strictly speaking, it was a different company, not the same company changing its name. SpinningSpark 21:17, 30 September 2019 (UTC)[reply]
      • I just think it would be reasonable to state in the lead the original name of the company. It may have been short-lived but it was the original name... The Rambling Man (Staying alive since 2005!) 21:26, 30 September 2019 (UTC)[reply]
        • Ok, I've worked it in, but as I said, this is not a straightforward name change. SpinningSpark 23:40, 30 September 2019 (UTC)[reply]
  • Do all our readers know what a "paddle tug" is?
    • On agf of reader intelligence, I would have to say yes – the term is sum of parts – but I've wikilinked anyway. SpinningSpark 21:59, 30 September 2019 (UTC)[reply]
  • " Cap Gris Nez" Gris-Nez is hyphenated.
    • Unhyphenated seems to be a common form in English, possibly in the majority of sources, but at least 50/50. Both Haigh and Huurdeman, the sources for this passage have the unhyphenated form. So does Kieve, but as "Cape Gris Nez". Smith has "Cape Grisnez". SpinningSpark 10:57, 1 October 2019 (UTC)[reply]
  • "Dover-Calais" should be an en-dash.
  • "This was a difficult business.." quick repeat of "business" (but in a different context) and a little colloquial sounding for me.
  • "out a mile before" convert again.
  • "with HMS Widgeon who were tasked " should that be "which was" rather than "who were"?
  • "cannon in Calais. Calais replied..." Calais Calais...
  • "for the lifetime of the Company" no need for capital C.
  • "Effect of the submarine telegraph.... " is there any additional information about what that actually is, alongside the text presented?
  • " the GPO" I would spell that out for the many readers who don't know what GPO means.
  • "• Until 1863," that's a funny looking bullet point...
    • It was not meant to be a bullet, it was meant to be an asterisk, but I used the wrong template. It marks a note to the "Cable manufacturer" heading in the table which is marked with an asterisk. SpinningSpark 19:58, 30 September 2019 (UTC)[reply]

That's all I have from a quick runthrough. The Rambling Man (Staying alive since 2005!) 12:11, 30 September 2019 (UTC)[reply]

I think I've now addressed all the points you raised. SpinningSpark 11:17, 1 October 2019 (UTC)[reply]
Ok, looks fine to me. Meets the GA criteria and those items left unresolved above shouldn't stop it being promoted. Cheers. The Rambling Man (Staying alive since 2005!) 10:58, 4 October 2019 (UTC)[reply]