Talk:Suo Gân

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

It is used in FX’s A Christmas Carol (2019). Scrooge and the Spirit of Christmas Present visit a rural church and the parishioners are singing it at a memorial service being conducted for miners killed in Scrooge’s mine on Christmas Day — Preceding unsigned comment added by 2601:989:4301:A310:7485:2CC8:80A6:8FA5 (talk) 14:12, 1 January 2021 (UTC)[reply]

Comment removed from article[edit]

Out of respect for lyricists, even anonymous ones, articles like this should have two clearly labelled sections: first, an attempt at a literal phrase translation (with footnotes for idioms); second, sets of published or de-facto standard English verses which can plausibly be sung to the same melody as the original. For example, "Huna blentyn yn fy mynwes" is "Sleep child in my bosom"; "Clyd a chynnes ydyw hon" is "Snug and warm is she". - 76.170.71.182

-- Paul_012 (talk) 08:34, 2 May 2007 (UTC)[reply]

The English text currently printed alongside the Welsh original is certainly quite a loose translation, though doubtless a brave attempt to produce a singable version in English. Why don't we put a literal translation alongside the Welsh text and then put this less literal, more singable version further down the article if required? I think this is what is done in some other Wikipedia articles about non-English songs. Dodo64 (talk) 12:24, 20 September 2008 (UTC)[reply]

Yes, could someone please add a word-to-word translation? Joepnl (talk) 23:22, 27 August 2009 (UTC)[reply]

As one can see, a literal translation has been added some time back; however, it wasn't quite 'literal' as it had a number of mistakes. I have attempted to make it more literal, but some attention may still be needed from someone who actually knows Welsh -- that is, not me. I also changed yn fy mynwes in the first line to ar fy mynwes, which I think is the correct line. The suggestion for footnoting the idioms hasn't been followed and I haven't attempted to do so. They are marked in parentheses within the actual text, which may not be the best solution. Cathfolant (talk) 22:52, 21 December 2012 (UTC)[reply]

Sources[edit]

I have a lullaby book that gives the original Welsh and a rhyming translation and I've used it to source the Welsh lyrics. However, it says "no part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without permission in writing from the publisher [...]" at the beginning, and it's copyrighted for 1969 and 1993. Does this mean I can't use it as a source because the lyrics are part of its content, or that I can't give its translation in the article? I haven't given its translation but would like to know if I could.

I also did a quick google search and found these: [1], [2], which have somewhat different versions of the Welsh. Are there actually multiple versions of the lyrics or are some of the sources wrong? What should the article say if all the sources are found to be reliable? Cathfolant 13:08, 5 May 2013 (UTC)[reply]

Another film usage...[edit]

If anyone cares to add it, Suo Gan is also used as the end title music for the 1972 film version of 'Under Milk Wood'... — Preceding unsigned comment added by 95.148.112.228 (talk) 01:11, 28 February 2015 (UTC)[reply]