Talk:The Test of Fire of Moses (Giorgione)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Legend is not from the Talmud, but midrashic[edit]

The legend of the test of the baby Moses isn't Talmudic, it's Midrashic. It's found in Exodus Rabbah, the Chronicle of Moses, Midrash Vayosha, and Sefer haYashar (midrash) but no Talmudic tractates. I included the original sources below — perhaps someone with more experience editing pages could include them in the article proper?

Isaacmayer9 (talk) 05:37, 10 March 2021 (UTC)[reply]

Exodus Rabbah 1:26
English Hebrew
Jethro was dwelling among them and saying to them, "This child has no [ill] intent.
וְהָיָה יִתְרוֹ יוֹשֵׁב בֵּינֵיהֶן וְאוֹמֵר לָהֶם, הַנַּעַר הַזֶּה אֵין בּוֹ דַּעַת.
Instead, test him, and bring him a golden bowl and a hot coal.
אֶלָּא בַּחֲנוּ אוֹתוֹ, וְהָבִיאוּ לְפָנָיו בִּקְעָרָה זָהָב וְגַחֶלֶת.
If he reaches out his hand to the gold, he has [ill] intent and kill him.
אִם יוֹשִׁיט יָדוֹ לַזָּהָב יֵשׁ בּוֹ דַּעַת וְהִרְגוּ אוֹתוֹ.
But if he reaches out his hand to the hot coal he has no ill intent and is not deserving of death."
וְאִם יוֹשִׁיט יָדוֹ לַגַּחֶלֶת אֵין בּוֹ דַּעַת וְאֵין עָלָיו מִשְׁפַּט מָוֶת.
Just as they brought them before him, he sent out his hand to take the gold.
מִיָּד הֵבִיאוּ לְפָנָיו וְשָׁלַח יָדוֹ לִקַּח הַזָּהָב.
But Gabriel came and nudged his hand to grab the hot coal.
וּבָא גַּבְרִיאֵל וְדָחָה אֶת יָדוֹ וְתָפַשׂ אֶת הַגַּחֶלֶת.
And he brought the hand with the hot coal into his mouth and burned his tongue.
וְהִכְנִיס יָדוֹ עִם הַגַּחֶלֶת לְתוֹךְ פִּיו וְנִכְוָה לְשׁוֹנוֹ.
And from that he became "heavy of mouth and heavy of tongue."
וּמִמֶּנּוּ נַעֲשָׂה כְּבַד פֶּה וּכְבַד לָשׁוֹן.
Chronicles of Moses
English Hebrew
And the Blessed Name sent the angel Gabriel,
וישלח השם יתברך מלאך גבריאל,
and he appeared as one of the nobles and friends of the king.
ונדמה כאחד משרי המלך ואוהביו.
And he said to him, "The matter is not good,
ויאמר לו אדוני המלך לא טוב הדבר,
to kill the soul of innocent blood, because the lad has no [ill] intent.
להמית נפש דם נקי כי אין לנער דעת.
Now, command that they bring a precious stone before him with a fire-coal.
ועתה צוה ויביאו אבן יקרה לפניו וגחלת אש,
And if he stretches his hand to take the precious stone,
ואם יושיט ידו ויקח האבן יקרה,
know that he has [ill] intent and is deserving of death, and let judgement be done to him.
בידוע שהוא בן דעת ובן מות הוא ונעשה ממנו משפט.
But if he stretches out his hand to grab the coal,
ואם יושיט ידו ויקח הגחלת,
know that he has no [ill] intent and is exempt."
בידוע שאין בו דעת ופטור.
And all his sages saw and said the matter was good.
ויראו כל חכמיו ויאמרו טוב הדבר.
And they set before him the gemstone and the coal,
ויביאו לפניו האבן טובה והגחלת,
and the lad stretched his hand to take the stone,
ויושט הנער את ידו ליקח את האבן,
and the angel nudged his hand and he took the coal and brought it into his mouth,
והמלאך דחק ידו ולקח הגחלת ויבאה לפיו.
and it touched his lips and some of his tongue,
ויגע בשפתיו ובקצת הלשון,
and he was made heavy of mouth and heavy of tongue, and by this he was saved.
ונעשה כבד פה וכבד לשון ועל זה ניצל.
Midrash Vayosha
English Hebrew
Some said to kill me, and some said to burn me,
מהם אומרים להרגני בחרב ומהם אומרים לשרפני,
until one of them answered, Jethro his name.
עד שענה אחד מהם ויתרו שמו.
He said, "This baby has no [ill] intent.
ואמר תינוק זה אין בו דעת,
But if you want, I will say one thing before you.
אלא אם רצונך אומר לפניך דבר אחד.
Have set before this child a gold coin and a coal of fire.
ישימו לפני הילד הזה דינר זהב וגחלת של אש.
If he reaches out his hand to grab the coin,
אם ישלח ידו ויקח הדינר,
know that he has [ill] intent and do judgement upon him.
תדע שיש בו דעת ותעשה ממנו משפט.
But if he reaches out his hand to grab the coal,
ואם ישלח ידו ויקח הגחלת,
know that he is a lad with foolishness bound to his heart and let him live."
תדע שהוא נער ואוולת קשורה בלבו ותניחהו.
When Pharaoh and his servants heard that thing, it wa appropriate in their eyes and they did so.
כששמע פרעה ועבדיו דבר זה כשר הדבר בעיניהם ויעשו כן.
And they set the coin and the coal in a single pan.
ושמו הדינר והגחלת במזרק אחד.
And I wanted to grab the coin, but Gabriel came and nudged my hand to the coal.
ואני רציתי ליטול הדינר, ובא גבריאל ודחף ידי לתוך הגחלת.
And I grabbed it and brought it into my mouth, and that is why I am uncircumcised of lips.
ונטלתיה והכנסתיה לתוך פי, ובשביל זה אני ערל שפתים.
Sefer haYashar (midrash)
English Hebrew
And Pharaoh sent and called for all the sages of Egypt, and they came before the king,
וישלח פרעה ויקרא לכל חכמי מצרים ויבואו לפני המלך,
and an angel of the LORD came among them and he appeared as one of the sages of Egypt.
ויבוא מלאך ה׳ בתוכם וידמה לאחד מחכמי מצרים.
And the king said to the sages, "Haven't you heard what this Hebrew lad in my house did?
ויאמר המלך אל החכמים, הלא שמעתם את אשר עשה הנער העברי אשר בבית,
And thus and thus was Balaam's judgement on the matter.
וכזה וכזה שפט בלעם על הדבר.
And now, judge please, you also, and know what is the judgement for the lad for the deed that he did."
ועתה שפטו נא גם אתם ודעו מה משפט הנער על המעשה אשר עשה.
And the angel who looked like one of Pharaoh's sages answered and said before all the sages of Egypt and before the king and nobles, saying:
ויען המלאך אשר נדמה לאחד מחכמי פרעה ויאמר לפני כל חכמי מצרים ולפני המלך והשרים לאמור,
If it seems good to the king, let the king send and bring before him an onyx stone and fiery coals, and have them placed before the child.
אם על המלך טוב ישלח המלך ויביאו לפניו אבן שוהם וגחלי אש וישימו אותם לפני הילד.
And be it that if the child reaches his hand and takes the onyx,
והיה אם ישלח הילד את ידו ולקח את השוהם,
we will know that the lad acted as he did consciously, and have him killed.
וידענו כי מחכמה עשה הנער את כל אשר עשה ונהרגהו.
But if upon the coal he reaches his hand,
ואם על הגחלת ישלח את ידו,
we will know that not out of ill intend did he do this matter, and let him live.
וידענו כי לא בדעת עשה הדבר הזה ויחי.
And the matter seemed good in the eyes of the king and the nobles, and the king did according to the words of the angel of the LORD.
וייטב הדבר בעיני המלך והשרים, ויעש המלך כדבר מלאך ה׳. ,
And the king commanded, and they brought before him the onyx stone and the coal and placed them in front of Moses.
ויצו המלך, ויביאו לפניו אבן השוהם ואת הגחלת וישימו אותם לפני משה.
And they set the lad before them and the child wanted to reach his hand to the onyx,
ויושיבו את הנער לפניהם ויבקש הילד לשלוח ידו אל השוהם,
but the angel of the LORD took his hand and placed it on the coal, and the coal extinguished in his hand.
ויקח מלאך ה׳ את ידו ויתן אותה על הגחלת ותכבה הגחלת בידו.
And he lifted it and put it in his mouth, and burned a bit of his lips and a bit of his tongue, and became heavy of mouth and heavy of tongue.
וישאה ויתנה בפיו וישרף קצת שפתיו וקצת לשונו, ויהי כבד פה וכבד לשון.
And the king and nobles saw this matter, and knew that not consciously had Moses acted when taking the crown off the king's head.
ויראו המלך והשרים את הדבר הזה, וידעו כי לא מחכמה עשה משה בשאת העטרה מעל ראש המלך.
And the king and nobles refrained from killing the child.
ויחדלו המלך והשרים להמית את הילד.