Jump to content

Talk:Tofu/Archive 1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Archive 1Archive 2Archive 3

Vitamins

What vitamins does Tofu have? -- 17 Jul 2003 . . User:Nahum

as a reply to Nahum:
I did a quick google search, and found this:
http://farmsoy.home.mindspring.com/nutrition.htm
Not too sure about this, since it is from a company. It might be better to get more universal values, like from a government nutrition agency or something. It seems that it doesn't have any vitamin A or B though.
and this is my first time talking back into Wikipedia instead of being talked to by it. Sorry if I'm not using proper protocol or something.
--Timpeters 16:58, 22 Apr 2004 (UTC)
I believe those figures are from a government agency. Food manufacturers are required by US law to print correct nutritional information on every product they manufacture and ship. (tim, hope you don't mind, I formatted your comments a little). -- wulong 22:39, 2 Dec 2004 (UTC)

Surgery

I did some major surgery on the article kinda forgot to post here before hand. Sorry about that... Please comment, and should Varieties and Uses be recombined? Maybe that was not such a bad idea after all. Yes, I'm crazy about tofu. -- Sjschen 06:16, 31 August 2005 (UTC)

Special Types

Shanshui Doufu (山水豆腐) to my understanding is "mountain spring water tofu". I see it often in my supermarket and I've always taken the name to be just a marketing ploy; using "fresh" and "natural" spring water to make tofu. As such, I'm not sure if that can really be counted as a special type of tofu. However, there may be another type of Shaushui tofu that I don't know about. Please elaborate. :)

As for, Almond tofu (杏仁豆腐), I understand that it is silken tofu plus almond flavouring. Whether tofu made of almond milk exists or if it can actually be done I don't know. Once again, please elaborate. :) --Sjschen 05:54, 27 November 2005 (UTC)

Name

Doufu is from China, not from Japan. We have to use Chinese Pinyin "doufu", not Japanese Romaji "tofu".

Nonsense. The established English name is 'tofu'. Insisting on 'doufu' because it 'comes from China' is as good an example as any I have seen of Chinese chauvinism.
Indeed, tofu belongs to the world. As well, I don't see how it can be proved that the spelling "tofu" came from Japanese Romaji, and not from a nonstandard Romanization of Mandarin, or a Romanization of one of the dialects in which the first syllable is aspirated. — Pekinensis 16:34, 17 Apr 2005 (UTC)
Hear hear! --Sjschen 04:45, 31 August 2005 (UTC)

Moot point, I think, as the first letter in the pinyin: doufu is practically unvoiced, and resembles english t almost as much as english d.

  • That is wrong, T in pinyin is an aspirated voiceless sound, D is unaspirated voiceless. The English initial T is aspirated voiceless and English D is unaspirated voiced. Due to partial de-voicing of "d" in English in certain situations, the only reliable phonetic difference between initial /d/ and /t/ in English is aspiration, not voicing, just as in Chinese. Therefore to the ear of most English speakers the Chinese pronunciation (doufu) sounds more like an English "d" than an English "t". LDHan 12:30, 5 February 2006 (UTC)
My dictionary (American Heritage) says English "tofu" comes from Japanese. Badagnani 23:02, 25 November 2005 (UTC)
There you have it, referenced information. Put it in the article. --DannyWilde 00:58, 26 November 2005 (UTC)
I'm from Australia, and I've never seen it called bean curd. Everyone knows what tofu is. — mæstro t/c 11:47, 8 October 2005 (UTC)

Recipe

I removed the recipe. It saddens me that there is no place for recipes in Wikipedia, but that seems to be the convention. In any case, this particular recipe needs considerable work before it is ready to be presented in an encyclopedia. Some of the information could be extracted and put back into the article in a more encyclopedic way.

Pekinensis

Recipes can be put to http://en.wikibooks.org/wiki/Cookbook. As soon as the Cookbook has a well-stocked category for Tofu recipes, we can link to it from here. As long as there are only two recipes (Tofu pancake; Agedashi tofu), it wouldn't make much sense, would it? – Wikipeditor 20:28, 26 October 2005 (UTC)

Make Your Own Tofu

Ingredients: Soy Milk:

½ pint dried Soy Beans

1 Gallon Water

Tofu:

1 Gallon Soy Milk (as made above)

2 teaspoons Epsom Salts

Method:

Soy Milk:

Soak the beans in water overnight.

With an excess of water, liquidise the beans to form a light slurry. Make up to 1 gallon.

Quickly bring to the boil and boil for only 20 minutes (if you boil longer, it will curdle and this is not the correct time to start the cheese process).

Cool quickly and filter the milk through muslin or cheese cloth.

Tofu:

Take one gallon of soy milk and add the Epsom Salts. Stir and it will curdle. Leave for around 30 minutes (adjust the time and the amount of salts according to experience with any particular source of Soy beans).

Strain through a cheese cloth. The liquid (equivalent to whey in the calf vomit process) is an extremely powerful detergent and can be used for cleaning purposes (including washing the dishes). Slowly squeeze the liquid out of the curds and gradually compress them - this can be done by butting weights on the cheese cloth bag (as it has become) or by putting it in a press. Stop squeezing when the curds are firm.

Variations:

Tofu has almost no flavour of its own (your palette needs to have been meat free for a number of years before you can appreciate the subtleties of tofu) so it will quite easily take on other flavours - add them before pressing.

Add various herbs.

Add garlic and /or onion.

Try smoking it (putting it in wood smoke - not wrapping it in paper and trying to set fire to it)

Storage:

Store in a refrigerator under water that is changed daily. Will keep various times according to how well it is prepared but usually around one week maximum.

Serving suggestions:

To cook with it, chop it up into half inch cubes and deep fry it (in hot oil but with the heat turned off so that it doesn't stick to the bottom) until browned, drain it and then mix it in with any sauce you like. It can alter the emphasis on any meal, curries, even a pasta sauce.

Otherwise, it can be mashed up or chopped up and put in with salads or marinated with salad dressing first.

Voila! You've got your tofu!

--BugzPal 12:17, 11 Mar 2005 (UTC)

I would also like to share this tofu recipe...its fun and easy! Tofu Sloppy Joes Ingredients:

   * 1 lb firm tofu
   * 2 Tblsp oil
   * 1 Tblsp chili powder
   * 2 Tblsp minced green pepper
   * 2 Tbsp minced onion
   * 2 Tblsp minced parsley
   * 1 tsp prepared mustard
   * 1 cup water
   * 1 cup water
   * 1/4 cup catsup
   * 2 tsp cider vinegar
   * 2 tsp brown sugar
   * Salt and pepper to taste

Instructions:

  1. Mash tofu and mince the green pepper, onion and parsley
  2. Heat oil in a large frying pan, fry tofu with chili powder and veggies, 5 minutes, on high
  3. Add everything else and simmer 10 minutes. Serve over buns with fixin's

Enjoy :) --BrooklynCupcake24 13:58, 18 September 2007 (UTC)

Translations of the name but no recipe?

This seems a bit odd to me. Why is there a list of different translations of the name in the article, while the recipe is deemed unfit? The recipe seems much more encyclopedia-like to me than that list, if any one of them are. // E23 11:58, 8 Apr 2005 (UTC)

I guess the reason is that there are numerous kinds of Tofu and they are called different names depending on their consistency. Unfortunately there is only one English name for all of these variety. Usually some kind of disambiguation is required when you try to do a many-to-one mapping. Or else the reader cannot tell one variety from the next. Kowloonese 20:24, Apr 8, 2005 (UTC)
The answer is that there is a separate for recipes. Wikipedia is an encyclopedia, not a cookbook. You can describe generally how something is made so people can understand the process, but actually ingredient-do this-do that recipes are not here. -- Cecropia | explains it all ® 05:25, 5 May 2005 (UTC)

Mishmash

Unfortunately, the article right now is a strange mishmash of some Japanese and some Chinese words/phrases. Could someone help sort them out? Fuzheado | Talk 05:55, 12 Apr 2005 (UTC)

Let's start from the top. The stuff is called "tofu" in English, regardless what it's called in any other language.Grace Note 06:03, 12 Apr 2005 (UTC)

This article is not just a strange mishmash of Chines words/phrases, it's also a strange collection of western and eastern conceptions of tofu. It should be noted that this is likely due to the fact that tofu available in a western market is sometimes rather different from that found in "strictly" asian markets. Tofu cooked on a grill? The western form can be used in this fashion but asian firm tofu is so soft that it will disintegrate on the grill. Taste and texture like chicken? There is a vegeterian "chicken" made from wheat gluten but it's definitely not tofu. Coagulated with acids?...nope never seen it... --Sjschen 21:38, 25 August 2005 (UTC)

The section "Choosing Tofu" and it's content seems to be mishmashed. The content seems to be about maintaining and storing tofu which has nothing to do with choosing tofu. A title like "Tofu Storage" might be deemed more appropriate. Kreagan82 10:38, 17 July 2006

Staleness

Why does the word "staleness" refering to Tofu that has become sour, link to "Foodbourne Illness"? Foods that are stale don't neccesarily cause illness. In this case, I would say it is very unlikely to cause illness. It just makes the Tofu taste sour, and makes the texture less appetizing. -PhifeAlQuest

Other types of Tofu

  • Fermented tofu (furu 腐乳) - A kind of tofu packed in salt water and wine and fermented. Also known as Wet Tofu or Wet Bean Curd. Taste is similar to miso, a Japanese fermented soya bean paste. The taste of fu yu is often likened to cheese. Fu yu is commonly found in 12 oz. jars either plain, spicy, or with sesame oil and can be found in the condiments section of Asian food markets.
I've added some info above and changed the name to 'Fermented tofu' as fu yu is not actually pickled. - HenryChung 00:28, 19 December 2005 (UTC)
'Is this the same as fujo tofu?' Jadxia (talk) 21:53, 13 July 2008 (UTC)
Which language is the word "fujo" from? Badagnani (talk) 22:12, 13 July 2008 (UTC)
  • Thousand layer tofu (千叶豆腐) - By putting tofu into the frost compartment of the fridege, it will form multiple layers within itself. Sltan 20 July 2005
  • Tofu bamboo (腐竹) - Also called Dried Tofu, Tofu Skin or Tofu Stick. This is made by letting soymilk form a "skin" and drying that skin. Comes in long bunched-up stalks (hence the name tofu bamboo) or in flat sheets that can be stuffed. Usually found in the dried goods section of Asian food markets.
Concerning "tofu bamboo", can anybody tell whether there are any real differences between Chinese fǔzhú (sp?) 腐竹 and Japanese yuba 腐皮, or are they just different names for the same thing like "maize", "corn" and "mealies"? I figure Korean yubu 油腐 유부 is made in a similar way, but its texture does not look as smooth as 腐竹's, and it is probably never dried. Any clarification on this would be appreciated. – Wikipeditor 20:13, 26 October 2005 (UTC)
Yuba and fuzhu are used extensively in both Chinese and Japanese cuisine. The two are different only in the way they are dried. Yuba is dried as a sheet (腐皮; tofu skin). Fuzhu is is bunched up. As for 油腐 유부, I think it's the exact thing, well...I dunno, but at least they taste very similar. I tend to side more with the "maize", "corn", and "mealies" thing you mentioned s--06:00, 27 November 2005 (UTC)
  • Dried tofu (豆腐幹/豆腐干) - A denser, dryer tofu that has been pressed and slightly aged. Not really completely "dried", just dryer. Dried tofu can be slightly chewy and is often used diced as a substitute for meat in vegetarian Chinese dishes. Usually comes plain or marinated in spices, usually five-spice (五香) and is found in the refrigerated section of Asian food markets.
  • Tofu shreds (幹絲/干絲/干丝) - Long strands of dried tofu (see above). Good substitute for recipies that call for shredded meat. The taste is very subtle and is often stir fried with strips of meat in Chinese cuisine.
Why is this info going in "Talk" instead of in the article itself? I'm confused. Badagnani 00:50, 19 December 2005 (UTC)

Criticisms/nutritional information

Great article! Informative, engaging and well written. Having said that I have to agree with Nahum above: The description suffers from neglecting nutritional information. This is especially important, as tofu is often considered health food, ie some people will feel motivated to eat it because its purported healthful effects.

For people who like detail I can recommend http://www.rahul.net/cgi-bin/fatfree/usda/usda-l0.cgi?TOFUx%20RAW,%20REGULAR. However this content is out of keeping with the non-technical nature of the article. So I'll just include a summary.

--Philopedia 22:46, 25 November 2005 (UTC)

I changed the POV "rightfully regarded" because there are some who believe soy foods (including tofu) to have negative effects on the human endocrine system. I don't think this is yet addressed in the article. Badagnani 23:04, 25 November 2005 (UTC)

Tofu skin

I've eaten, in a Japanese restaurant, a fried tofu skin that is somewhat rectangular and stuffed. It's actually not thin like yuba, but a little puffy. It's a standard item on sushi menus but I've forgotten the name. Is this discussed in the article? Badagnani 03:31, 17 December 2005 (UTC)

Oh, here it is, from the sushi article: Inarizushi (stuffed sushi). 稲荷寿司. A small pouch or pocket filled with sushi rice and other ingredients. The pouch is fashioned from deep-fried tofu (油揚げ or abura age), a thin omelet (帛紗寿司 or fukusazushi), or dried gourd shavings (干瓢 or kanpyo). Sjschen, can you check and add this? Badagnani 03:33, 17 December 2005 (UTC)

Cancel that; I see this was already in the tofu article. Badagnani 03:34, 17 December 2005 (UTC)

Tofu flower

I personally think "Tofu flower" is a horrid literal translation that serves to confuse. Does somebody have a better suggestion for a good replacement term? Sjschen 14:07, 18 December 2005 (UTC)

I agree. How about a pseudo-transliteration? Like "Tofu Fa" (Cantonese) or "Tofu Hua" (Mandarin)? - HenryChung 00:53, 19 December 2005 (UTC)
Doesn't "dou" mean "bean"? So literally it would be "bean flower"? That's even worse. You could switch the adjective and noun and call it "flower tofu" or "flowery tofu," or "flowered tofu," but I'm not sure that would be accurate either. Maybe "tofu blossom"? But "tofu flower" seems the most accurate, and literal. Badagnani 00:56, 19 December 2005 (UTC)

"Dou" does mean "bean", but in the context of "dou hau", it is implicitly know as "tofu flower" (bean rot flower). I'm fine with the "tofu-" part but I don't like "-flower" since in Chines "hua" can mean also "pattern", "a mess", "flower", or "to spend", all depending on how its use. In this case it literally either means "pattern" or "a mess", neither of which sounds good (tofu mess or tofu pattern). As such I dont' know. Sjschen 03:53, 19 December 2005 (UTC)

Isn't the use of "hua" equivalent to its use in the term "hua gu" (a type of shiitake mushroom with a "cracked" flower-like pattern on its top)? As such, it would have a link to flowers, at least in its visual appearance. Badagnani 04:02, 19 December 2005 (UTC)

The thing is dou hua is usally quite a patterned mess which does not "pattern" like a flower. Although shititake mushrooms have a craked pattern that vaguely resemble flowers, I very sure that dou hua does not. Sjschen 04:14, 19 December 2005 (UTC)

I'm starting to think maybe the phonetics idea by Henry is the better idea Sjschen 04:16, 19 December 2005 (UTC)

That will probably make things more confusing for English speakers/readers. I would just put "tofu flower" in quotes to illustrate that it's a literal translation, not the exact contextual meaning, adding something like that it's called that "due to the fanciful patterns of the surface of this tofu..." Badagnani 04:44, 19 December 2005 (UTC)

"Tofu flower" may not be the best translation, but it is the common English name for the product. One product can have different names in different languages.

Further down the page with "Eastern methods" there is a picture of supposed tofu flower. That is actually not tofu flower. The sweet syrup is always clear. Fresh tofu is served with a variety of preparations in China, most of which are savory (there was a great article in Saveur about this, the many carts with their many condiments for the fresh tofu). What is pictured is savory, made with a soy based sauce and can come with scallions on top. It has another name (since tofu flower is only the name for the sweet version) which I don't have off of the top of my head, but I'm going to research it. Can anyone help with this? scazza 16:19, 29 December 2005 (UTC)

I think the syrup might have been sweetened with brown sugar. LDHan 12:13, 4 March 2006 (UTC)

It is more accurate to translate as "doufuhua".

Protein

I changed the bit about protein because the old version takes an outdated "more is better" perspective of protein, which is not true. The passage described tofu's seemingly "modest" amount of protein as inferior, and then in explaining its high protein to fat ratio, described that as "attractive". This is outdated and wrong. See for example The McDougall Plan, 1983. Michael Bluejay 08:48, 30 December 2005 (UTC)

Human need for protein has been suggested, for example, at 2.5% (studies in the American Journal of Clinical Nutrition), and 5%, or 6% for pregnant women and 7% for lactating women (World Health Organization). Nearly all food contains more than this, e.g.: strawberries (8%), rice (8%), oranges (9%), potatoes (10%), corn (12%), zucchini (17%), pinto beans (24%), cauliflower (33%), broccoli (43%). And these aren't cherry-picked foods that have special amounts of protein, nearly *all* foods contain more than ample protein. Michael Bluejay 08:32, 31 December 2005 (UTC)

You seem to be speaking here mainly as an activist, which is not good for our site. Speaking in terms of grams per day, an adult male weighing about 120 lbs. (like myself) would need about 55 grams of protein per day. Brown rice has 5 grams per cup. Broccoli also has 5 grams per cup. A potato has 4 grams per 6 oz. (medium) potato. http://www.vrg.org/nutrition/protein.htm If I eat rice as my staple food, with similar vegetables, I would need to eat 10 cups of food in a single day. But it's very difficult to eat that much, at least for myself. Eating foods higher in protein (of course not implying that tofu is the only one, but you must agree it is higher than many vegetarian foods) means that one doesn't have to eat as much volume of food to gain this 55 or so grams. Badagnani 08:50, 31 December 2005 (UTC)

Thank you for your discussion. I am not speaking as an activist, I am just trying to make the article accurate. My point is, if nearly all food contains more than ample protein, then the amount of protein in tofu is nothing special. Your argument about needing to eat 10 cups of food a day doesn't make sense to me. Nobody eats brown rice exclusively. Provided that enough food is available, people will eat an appropriate amount of food to maintain their body weight. And when they do so it's almost impossible for them to ingest insufficient quantities of protein, since just about anything they eat will contain more protein than they need.

The passage you're championing says this:

  • While its 8% protein content by weight (16 grams of protein per 5 ounces for firm tofu) is rather modest, considering its origin as a bean product and the fact that most of its mass is due to water, the nearly 2:1 ratio of protein to fat is in fact quite nutritionally attractive for those not obtaining enough protein from other sources (e.g. vegans).

This is wrong because it takes a "more is better" approach, by describing the seemingly "modest" amount of protein as unattractive, and then describing its higher-than-it-seems amount of protein as "quite nutritionally attractive". This is wrong, because tofu's protein content is not special considering that nearly all foods contain more than sufficient protein. And describing vegans as especially challenged for obtaining protein is not correct. If you disagree then I would like to see sources. You say to edit, rather than revert, but I can't edit what's incorrect. The passage in question takes a very outdated view of protein and as such it should be updated in order for the article to be of the highest quality possibe. Michael Bluejay 09:08, 31 December 2005 (UTC)

I just explained that if I eat brown rice, broccoli, and potatoes, bread, or whatever, in a day, I'm going to have to eat 10 cups of food. I'm sure I can't accomplish this feat. Do you understand what I am saying? Thus, one has to be intelligent and eat beans, gluten, tofu, or similar foods to reach that 55, 60 or whatever number of grams it is. I object strongly to your insinuation that what I am saying is outdated, as I don't believe it is. Let's deal with specifics, not generalizations.
http://www.vrg.org/nutrition/protein.htm has a table of the amount of protein in many vegetarian foods, and they are clearly not equal. Some are 3 grams per serving, some are 10, 15, 30--all different amounts. If I need to get 55 grams, they are clearly not equal, or adequate, if I have to eat 10 cups of food per day. Please address this or the article is getting reverted (which is very rude of you to do, by the way, rather than edit the article).Badagnani 09:18, 31 December 2005 (UTC)

Re: "Do you understand what I'm saying?", I not only understand it, I addressed it. I'll try again: The fact that you would have to eat 10 lbs. of rice or some similar food to meet your caloric needs couldn't be any more irrelevant to the point I'm trying to make, which I'll try to make again: *Whatever* someone eats, they're almost certainly getting more than ample protein. That's true whether someone is eating ten pounds of food per day or three, since *whatever* foods they select to meet their caloric needs will with very rare exception provide more than ample protein. From your writing it's not clear to me whether you get this. As for my being reverting being rude, don't be surprised if people revert when you refuse to discuss. (And thank you for discussing now, by the way.) As for recent reverts, I've already explained that I think the older wording is inaccurate and I believe it's better to replace inaccuracy than to edit inaccuracy. Michael Bluejay 10:49, 31 December 2005 (UTC)

In your recent revert (made right after you called me rude for reverting), your edit summary says, "tofu is higher in protein than other vegan foods". This demonstrates to me that you're missing the point. I don't dispute that tofu is higher in protein than other vegan foods. What I dispute strongly is that that fact is of any special significance, considering that nearly all foods provide more than ample protein.

Even though I believe your "10 pounds" explanation is flawed for reasons I've mentioned, let's apply that test to tofu: To meet one's caloric needs with tofu only, one would have to eat *8 pounds* of it. That's still more food than most could comfortably eat. So including tofu doesn't appreciably reduce the amount of food an individual must consume.

That nearly all foods contain more than ample protein is not in dispute. Again, *whatever* one chooses to eat, in whatever quantities, they are almost certain to get more than ample protein, and thus tofu's higher than normal protein content is not a special advantage. The fact that tofu has more protein than other plant foods couldn't be any more irrelevant, for the reasons I've mentioned. Michael Bluejay 11:14, 31 December 2005 (UTC)

I didn't say 10 pounds of food, I said 10 cups, which would be needed in order to get the recommended allowance of 55 grams of protein. If I eat brown rice, broccoli, potatoes, and other similar vegetables in a day, how am I to eat 10 cups of such in order to get that 55 grams of protein? It is impossible without adding some higher protein foods to my diet, such as tofu, gluten, or beans. You have not addressed this at all in your comments. Badagnani 20:49, 31 December 2005 (UTC)

In fact, I've addressed it repeatedly. I'm sorry if you don't understand my answer. In any event, I believe the compromise in the article now is sufficient. Michael Bluejay 06:21, 1 January 2006 (UTC)

Protein-Oil Phase

I personally like the sound of P-O Phase, but I think it is just a bit too technical and chemistry based. Does anybody think so too? Sjschen 22:17, 17 January 2006 (UTC)

Yes, although they might understand the individual words, nobody knows what this phrase means. Badagnani 23:31, 17 January 2006 (UTC)

Burmese tofu

Kathari says 1) Burmese tofu isn't made of lentils, but is actually made of chick peas; and 2) It's originally a dish of Shan origin. If this is accurate, I guess these things should be fixed. But I still don't understand why that Burmese restaurateur told me it's made from lentils. Lentils don't resemble chick peas at all. Badagnani 00:17, 17 February 2006 (UTC)

I just got off the phone with this Burmese restaurant in Virginia. I was told that the dish is made from chick pea flour. Although some people call it "lentil flour" it's actually made from Indian "chana dal" flour. "Chana dal" is the Hindi name for chick peas, so it looks like Burmese tofu is made from chick pea flour. She also confirmed that Burmese tofu originated with the Shan people. Badagnani 00:24, 17 February 2006 (UTC)

Is it possible that it can be made of either? Sjschen 07:45, 18 February 2006 (UTC)

That might explain the confusion. But the person to whom I spoke (who spoke good English) said that it's chick pea flour (she said they use Indian "chana dal" flour), and not lentils. Perhaps we could cross check by talking to more Burmese people via Burmese bulletin boards, etc. but I'm mostly satisfied (though I still can't understand why or how anyone could confuse a lentil with a chick pea) that it's made strictly of chick peas. Badagnani 07:55, 18 February 2006 (UTC)

It's not lentils; chickpea flour is what the Burmese use. Shan tofu however is made from yellow split peas (zadaw bè in Burmese, pè byoke when boiled). It's firm but more jelly-like than the Burmese version and yellow, eaten hot before it sets as to hpu byaw(k) (lit. soft tofu) in upcountry Burma but named to hpu nway (lit. warm tofu) as a recent arrival in Rangoon. More commonly it's eaten as fritters (to hpu jor), also as hna pyan jor (lit. twice fried which it is) and as a salad (to hpu thoke). 86.7.135.224 20:38, 19 May 2006 (UTC)

Thank you for your expert information. There's almost nothing about this (at least in English) on the Internet. So there are two types of "Burmese tofu" -- the type eaten by the Burman majority made from chick peas (which is ? in color?), and a more jelly-like version (which is yellow in color?) made by the Shan which is made from yellow split peas (I suppose the same as what is called toovar or toor dal in Hindi)? I wonder if this second one is similar, by coincidence, to the Korean hwangpomuk, which is made from mung beans but colored with gardenia flower. I wouldn't call that tofu, though, but a jelly, as it is made exclusively from starch rather than proteins. Badagnani 20:48, 19 May 2006 (UTC)

Burmese tofu is also yellow and I suppose they cheated in using chickpea flour and not making the effort to process it from yellow split peas, not mung beans either. Sorry, I'm no expert, just a foodie and had to ask the wife who's a wonderful cook in Shan, Chinese, Indian as well as Burmese tradition. 86.7.135.224 23:03, 19 May 2006 (UTC)

Thanks again for the clarification; would you agree that "Burmese tofu" and "Shan tofu" are both more similar to a jelly (like the Korean jellies hwangpomuk, dotorimuk, nokdomuk, etc.) than a tofu? As in, it's made primarily from starch, not protein, and the texture is more jelly-like (looking like Jell-o), and shiny in color? (Then again, the Japanese soft tofus look like this too, though they're white in color.) I guess I'm going to have to find some of this stuff somewhere, but there aren't any Burmese restaurants around me. Most likely this food needs an article of its own, as I'm thinking it's not really in the same category as regular tofu made from soybeans. Badagnani 05:53, 20 May 2006 (UTC)

Yes, they are both yellow and jelly-like, not shiny but quite firm and easy to cut without crumbling like tofu which strangely enough is called pè bya (lit. pressed pea and translates to bean-curd in English and not tofu over there), the pickled version of which (si to hpu, here's the mixup in names! very likely a Burmese corruption of its Chinese name) is also popular in the north, Mandalay upwards. Remember chickpea and yellow pea are not starch but legumes and protein. Burmese jelly (kyauk kyaw) on the other hand is made from agar. Burmese or Shan topu may be cut into rectangles, scored lengthwise and fried known as to hpu gyaw or into triangles and fried twice as hna pyan gyaw, the preferred way in the Shan states, also dried in larger rectangular slices as to hpu gyauk and fried as to hpu gyuak kyaw rather like poppadums, a popular item of dried food sold in Burmese pagoda festivals (hpaya pwe). 86.7.135.224 13:02, 20 May 2006 (UTC)

Wow, great, fascinating info. It's quite enough to go on for the tofu article (sounds quite analogous to "regular" tofu) and seems to merit its own article. BTW, the Korean jellies are starch (including the ones made from mung beans, as well as the acorn and buckwheat varieties); I think they do this by mashing them up then rinsing everything away but the starch, similar to the procedure of making fen si/saifun/dangmyeon (glass/cellophane noodles). Badagnani 13:20, 20 May 2006 (UTC)