Jump to content

Talk:Venezuelan Spanish

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia


Untitled

[edit]

Barato, Bueno, Chisme, gringo ,among other words are used at all the world{| class="wikitable" --AleG2 21:30, 26 March 2007 (UTC)[reply]

I've added the pertinent references to the Spanish Wikipedia articles and filled in some spots, but I'm still curious about the varieties of voseo (it's not clear which dialects have it and in what forms) and the social status of voseo. I somehow get that it's not standard as in Rioplatense. More sources are needed; there are not many but a quick Google search showed me there are quite a few to work with. --Pablo D. Flores (Talk) 21:08, 26 December 2005 (UTC)[reply]

Pablo, I could help you if you tell me what you need. I am from Maracaibo, Venezuela. Maracaibo is one of the cities where the voseo is more commonly used. Right now, I would say it is a stadard practice among Maracuchos, regardeless of the social status. But I have to admit that within Maracaibo, people at higher social levels do not use the voseo that much. Based on my personal experience, 25 years living in Venezuela, I can tell that people from the Falcon region also use voseo on a regular basis. --Ozzyprv 06:17, 14 May 2006 (UTC)[reply]

Meaning of the slang musiú

[edit]

I think the meaning of the slang musiú is: "Foreigner. A native from non-hispanic countries (it's believed to have come from a bastardization of the french word Monsieur)". IMHO, a musiú does not have to be a white foreigner. It is the same with the slang gringo. I would like to get feedback from other Venezuelan wikipedians, or any other wikipedian with knowledge about Venezuelan slangs. Thank you. --Ozzyprv 04:00, 12 July 2006 (UTC)[reply]

Check the Wikipedia entry for gringo I think it is very accurate. In my opinion most Venezuelans use the word gringo to refer to a US citizen, regardless of ethnicity. Gringo is not a Venezuelan term anyway.

As far as the term misiú is concerned, I really doubt that Asians, Arabs of black Africans would have been called misiú by any Venezuelan. The term, I think, was reserved to caucasians of European origin. But to really qualify as a "musiú" you needed to be a first generation immigrant, with limited use of Spanish having difficulty blending in and understanding the Venezuelan idiosincracy.Pjgonzalez 20:50, 28 July 2006 (UTC)[reply]

Thanks for the feedback. It seems seems like the definition og gringo is close enough. --Ozzyprv 18:10, 30 July 2006 (UTC)[reply]

A few things missing

[edit]
  • Geva
  • Guachafita
  • Pana
  • An explanation of "queso" ("leche" is semen, which becomes cheese when not used in time)

elpincha 17:29, 22 August 2007 (UTC)[reply]

Caraqueño. Spanish South American dialects.

[edit]

Congratulations to those who have contributed to the article.

Being a reasonable practical connoisseur of the subject (but certainly not having high knowledge of it) I have two queries:

i)I'm surprised that Argentinean and Uruguayan Spanish dialects are not mentioned in the table. They are certainly some of strongest dialectal varieties of Spanish there are. Particular porteño that can be recognized at the limits of listening distance...

ii) The strong influence of Northern European Portuguese in the caraqueño dialect is almost comical. Driving slowly behind a municipal garbage lorry in Caracas in the late seventies, I did read the following engraved plate "Fica Prohibído Botar Vasura Na Calle". Three Northern European Portuguese words; three (one misspelt) Spanish words. Yet there is no mention of the fact. If those more competent than I on subject agree that immigrants from Northern Portugal and Madeira have strongly influenced caraqueño, a note to this point would be welcome.


For administrators:I used to have an account but having changed computers lost my data. I once contributed to an article (Queen Elizabeth of Hungary and her great niece, Queen Eizabeth of Portugal and the "roses miracle") and occasionally very modest donations. At eighty I'm a bit lost at the correct present procedures.Hope I did nothing wrong.

Adelino José R. Soares de Mello

84.91.10.174 (talk) 11:18, 28 January 2012 (UTC)[reply]

Use of usted is not limited to a region

[edit]

It is affirmed that the pronoun Usted is used uniquely in the states of Mérida, Táchira and Trujillo. But althoug is the normal rule there, in the rest of the country, the use of Usted is a respectful way to address a person. This is because the verb is conjugated as 3rd person: Usted es is like you is. It is a less direct communication, like talking with some one you respect (humble, almost without seeing his eyes).

So, if anyone could confirm this (as I'm a Venezuelan man raised by a Trujillian mother and i could be wrong), i could edit the article. — Preceding unsigned comment added by Jgomo3 (talkcontribs) 18:10, 2 June 2015 (UTC)[reply]

I think that the problem is just ambiguous wording. --Jotamar (talk) 23:01, 3 June 2015 (UTC)[reply]
I agree that ″Usted″ is used in the rest of the country, it's formal speech. At least I routinely use it when talking to someone older that's either a stranger or in a position of authority (I'm from Caracas).190.73.217.192 (talk) 03:48, 19 August 2015 (UTC)[reply]
Obviously usted and ustedes are universally used in Spanish. Apart from dialectal variants like vusted that you might find, it is obvious and incontrovertible that every Spanish-speaking country is full of people using usted as a form that is second person in meaning and third person in grammatical form. This goes without saying, and shouldn't even be brought up. Everyone who knows Spanish knows this. What is being discussed here is to what extent they are used as intimate forms. Where standard Spanish uses [tú] eres, some speakers will say [tú] sos, [vos] sos, [vos] sois or [usted] es when talking to (e.g.) their baby. — Preceding unsigned comment added by Correctrix (talkcontribs) 10:24, 21 November 2015 (UTC)[reply]

Nevera is not New Era

[edit]

Unless there is a different origin for the word in Venezuela, "nevera" comes from the Spanish word for "icebox", being derived from "nieve" (snow).

Albertocsc (talk) 14:07, 5 April 2017 (UTC)[reply]

Fixed. --Jotamar (talk) 16:19, 6 April 2017 (UTC)[reply]

Chalequear

[edit]

A recent edit I made to this word was reverted. I added that chalequear also means to sabotage. In fact, that is the original meaning of the word. See the link below to the "Diccionario histórico del español de Venezuela, vol. II" that is stored in the website of the Real Academia Española.

https://www.rae.es/tdhle/chalequear

Here's an excerpt: "..uso para señalar el entorpecimiento de una actividad, muy especialmente el saboteo al narrador de un relato (cuen­to, chiste, etc.) en su acción de narrar, interrumpiéndola, corrigiéndola o adelantando su final."

My loose translation: "... it is used to indicate the obstruction of an activity, especially to sabotage someone's story or joke, by interrupting, correcting or spoiling the end."

To this day, chalequear has that precise meaning.

Pjgonzalez (talk) 15:24, 26 October 2022 (UTC)[reply]

I disagree with respect to the meaning in Venezuelan Spanish. "Chalequar" and "sabotear" are very different, unless I am interpreting English sabotage wrongly. However, no need to discuss any further, the references are the ultimate argument. If you want to please edit it in and just add the reference. This article is the Wild West as almost nobody is adding references, but they are changing phrases frequently and arbitrarily, so we must remain vigilant.--ReyHahn (talk) 16:50, 26 October 2022 (UTC)[reply]