Talk:Warsaw Uprising Cross

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move 10 February 2019[edit]

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: Page moved. (closed by non-admin page mover) Warm Regards, ZI Jony (Talk) 17:11, 16 February 2019 (UTC)[reply]


Warsaw Cross of the UprisingWarsaw Uprising Cross – "Warsaw Uprising Cross" is the correct translation, reflecting the meaning of the Polish original and used in the article, so it's very strange that the title is now "Warsaw Cross of the Uprising" (a wrong, misleading translation". Sylwia Ufnalska (talk) 22:12, 10 February 2019 (UTC)[reply]

  • Support per nomination. The website TRACESOFWAR uses the form "Cross of Warsaw uprising" for the 1981 award, but TRACESOFWAR appears to be confusing the English-language name of the 1981 award with the English-language name of the 1944 award, Cross of the Warsaw Uprising.    Roman Spinner (talkcontribs) 00:42, 11 February 2019 (UTC)[reply]
  • Support per nom. "Warsaw Uprising Cross" is the correct translation.--Darwinek (talk) 22:57, 11 February 2019 (UTC)[reply]
  • Support. This the clear intuitive English translation. -- Necrothesp (talk) 13:07, 12 February 2019 (UTC)[reply]

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.