Talk:Willem Cornelisz van Muyden

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Beauport[edit]

Hello Poole, I dont believe Van Muyden christened Beauport. It is French, so the name will be given by the Basques. Taksen (talk) 09:47, 3 January 2009 (UTC)[reply]

According to Gerrits (1613, in Conway 1904), Van Muyden "so styled the litte port" Beauport in that year. Conway says he called Schoonhoven (modern Recherchefjorden) that name, but it's obvious that the "little port" was in reference to Josephbukta. Perhaps Gerrits erred on the name. Do you have a source that states the Basques named it Beauport?Jonas Poole (talk) 01:45, 5 January 2009 (UTC)[reply]
I was taking notes on a paper on the Anglo-Spanish rivalry in the Spitsbergen whale fishery and it said that Gerrits's work was originally published in French. You wouldn't happen to know the Dutch equivalent to Beauport, would you? Jonas Poole (talk) 01:04, 30 January 2009 (UTC)[reply]

Hallo, Jonas: These must be interesting books for you. They are in the University Library here. You are right, it is in French. The exact translation for Beauport = Schoonhaven, but Schoonhoven is nice too. There is a city called Schoonhoven in Holland.

The original text (booklet) is:

Histoire du Pays nommé Spitsberghe : monstrant comment qu'il est trouvée, son naturel et ses animauls, avecques la triste racompte des maux, que noz Pecheurs, tant Basques que Flamens, ont eu a souffrir des Anglois, en l'esté passée, l'an de grace, 1613 / escrit par H.G.A. ; et en apres une Protestation contre les Angloys, et annullation de touts leurs frivoles argumens, parquoy ils pensent avoir droict, pour se faire Maistre tout seul, dudict Pays, en Amsterdam, à l'enseigne du Carte nautiq. 1613 Auteur(s): Hessel Gerritsz (1581-1632) Uitgever: Amsterdam Jaar: 1872 H.G.A. = Hessel Gerritsz Alcmarianus (from Alkmaar)

Early Dutch and English voyages to Spitsbergen in the seventeenth century : including Hessel Gerritsz "Histoire du pays nommé Spitsberghe," 1613, translated into English, for the first time, by Basil H. Soulsby, and Jacob Segersz. van der Brugge "Journael of dagh register," Amsterdam, 1634, translated into English, for the first time, by J.A.J. De Villiers / ed. with introd. and notes by W. Martin Conway Auteur(s): William Martin Conway (1856-1937), Hessel Gerritsz (1581-1632), Jacob Segersz. van der Brugge (17e E.), Basil Harrington Soulsby, John Abraham Jacob de Villiers (1863-1931) Publisher: London : Hakluyt Society Year: 1904

There is a reprint from 1967, but I suppose you are familiar with the book. Otherwise I'll sent you the details.

Content: History of the country called Spitsbergen / written by H.G.A. ; transl. [from the french] by Basil Harrington Soulsby. Journal or day-book kept by seven sailors during their wintering on Spitsbergen in Mauritius Bay, situated in Greenland ... / written by ... Jacob Segersz. van der Brugge ; transl. [from the Dutch] by J.A.J. de Villiers. - Also: A short journal of seven other seamen, who, being left in 1634, at Spitsbergen, to pass the winter, died there in 1635. Disputes between English whalers. A true relations of the differences in Greenland (Spitsbergen) with the shipps of Yarmouth.

Another book is: The Arctic north-east and west passage : detectio freti Hudsoni or Hessel Gerritsz's collection of tracts by himself, Massa and De Quir on the N. E. and W. passage, Siberia and Australia : reproduced, with the maps, in photolithography in Dutch and Latin after editions of 1612 and 1613 / augmented with a new English translation by Fred. John Millard, and an essay on the origin and design of this collection by S. Muller Fz Auteur(s): Hessel Gerritsz (1581-1632), Samuel Muller Fz. (1848-1922), Frederick John Millard Uitgever: Amsterdam : Frederik Muller

P.S. Massa = probably Isaac Massa, a Dutch merchant and diplomat, see the article for more information Jaar: 1878

I hope you can figure out where this information can be put in the article. Taksen (talk) 06:44, 30 January 2009 (UTC)[reply]