Jump to content

Talk:Yu Wuling

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia


Variant spellings in traditional Chinese?

[edit]

Google brings up a lot of results for "於武陵" and Chinese Wikisource seems convinced that "武瓘" is the same person, or at least that they both composed the same poem. Hijiri 88 (やや) 12:27, 5 November 2016 (UTC)[reply]

Other poems and anthologies that included his work

[edit]

Not sure how to incorporate these into the article yet, but apparently he wrote a poem whose name as read in Japanese is "南游感有り" and this is found in volume three of the Sān Tǐ Shī (ja). Chinese Wikisource also attributes a poem called "高樓" to him, and says that volume 595 of the Quan Tangshi contains something by him as well -- and indeed when I Googled '"全唐詩" "卷595"' the first hit was this.

Apparently a lot more of his work has come down to us than my Japanese encyclopedias are wont to give him credit for, so the possibility of expanding the article with with scholars' analyses of these poems seems promising.

Hijiri 88 (やや) 12:27, 5 November 2016 (UTC)[reply]

Apparently the Quan Tangshi attributes (roughly?) 107 poems to him. Hijiri 88 (やや) 13:00, 5 November 2016 (UTC)[reply]
And the name "于武陵" appears four times in the Chinese Text Project's copy of 三体唐诗, which appears to be the same thing as 三体詩. Hijiri 88 (やや) 13:09, 5 November 2016 (UTC)[reply]

"Offering Wine" translation

[edit]

I found another, somewhat strange-looking, translation on this Chinese blog. Hijiri 88 (やや) 12:32, 5 November 2016 (UTC)[reply]

GA Review

[edit]
This review is transcluded from Talk:Yu Wuling/GA1. The edit link for this section can be used to add comments to the review.

Reviewer: Iazyges (talk · contribs) 16:35, 20 February 2018 (UTC)[reply]

Will start soon. Iazyges Consermonor Opus meum 16:35, 20 February 2018 (UTC)[reply]

Criteria

[edit]
GA Criteria

GA Criteria:

  • 1
    1.a checkY
    1.b checkY
  • 2
    2.a checkY
    2.b checkY
    2.c checkY
    2.d checkY (3.8% is highest)
  • 3
    3.a checkY
    3.b checkY
  • 4
    4.a checkY
  • 5
    5.a checkY
  • 6
    6.a checkY
    6.b checkY

Prose Suggestions

[edit]
@Iazyges: Did the second one, but with the first one, while I agree the proposed wording is slightly more readable prose, I thought that when I wrote the sentence and decided against it specifically because the point was to explain where the article title came from, rather than simply explaining what his courtesy name was. After introducing him in the first sentence as Yu Wuling, saying "his courtesy name was Wuling" feels kinda awkward to me. Hijiri 88 (やや) 21:28, 9 March 2018 (UTC)[reply]