Jump to content

Talk:Yuen Ren Chao

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

"Traditional Chinese"

[edit]

Adding "traditional Chinese" to the Chinese titles of books or Chinese names is misleading. Chinese characters are the writing system to write Chinese. "Traditional Chinese" in English usually means "non-simplified Characters", i.e. fántǐzì 繁體字 (called zhèngtǐzì 正體字 in Taiwan). — Babelfisch 01:18, 12 September 2005 (UTC)[reply]

discussion on 'Ten Lions'

[edit]

I've opened a discussion and request for comment on "Ten Stone Lions" re: its poetic interpretation. If anyone cares to join in go here. thank you. Redslider (talk) 05:43, 21 February 2012 (UTC)[reply]

[edit]

A Grammar of Spoken Chinese: Zhong Guo Hua de Wen Fa By 趙元任

http://books.google.com/books?id=e_CK0w9CWBAC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Rajmaan (talk) 03:20, 12 December 2012 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Yuen Ren Chao. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{Sourcecheck}}).

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 10:36, 21 July 2016 (UTC)[reply]

How to Cook and Eat in Chinese

[edit]

Thanks to 172.249.33.196 for bringing up the question. Epstein's "speculation" is backed up by other evidence, but it doesn't seem proportionate to add more documentation in this article, so I suggested neutral language. There is more at Buwei Yang Chao. She opens the book by saying, almost certainly in YR's words, "I didn’t write the book”:

The way I didn’t was like this. You know I speak little English and write less. So I cooked my dishes in Chinese, my daughter Rulan put my Chinese into English, and my husband finding the English dull, put much of it back into Chinese again. {(p. 21)

Rosemary Levenson's interview titles the section "Co-author with Buwei Yang Chao." It's clear that it was a family collaboration, but YR's role was more than a "translator," in spite of what he modestly said to Levenson several decades later. ch (talk) 17:04, 27 July 2016 (UTC)[reply]

some questions on Yuen Ren Chao's title and name

[edit]

Here is just a question and potentially a minor edit on Yuen Ren Chao's title as "linguist, educator, scholar, poet and composer". The article mentions his works as a linguist, educator, scholar and arguably a composer but not quite any works in poetry. It does mention his works in translation, both for his wife's cooking book into English and Alice in Wonderland into Chinese. Wouldn't that warrant his title as perhaps a literary translator? Another question is I am curious as to where did the Yuen Ren Chao translation of his name come from? I understand that pinyin did not exist when he was first born but his wife and daughters' names were transcribed with pinyin. Was this his stylistic preference or did the editor of this page take the liberty from somewhere? Could this potentially be explained on the page somewhere because Chinese speakers would have found this curious. Thank you all! --Sissilxy (talk) 15:06, 9 February 2017 (UTC)[reply]

I believe that Chao, his wife, and his daughters' names all use the Gwoyeu Romatzyh system of romanization which a group headed by Chao invented in the 1920s. Pinyin adopted some features from GR, hence the similarity. Rather inconsistently, Chao continued to use the Wade-Giles spelling of the family name. This did allow him to title his autobiography Life with Chaos. Rgr09 (talk) 23:41, 9 February 2017 (UTC)[reply]

Caption needs review

[edit]

The picture used under "Work" has a caption which states that the woman in the photograph is Chao's wife, Buwei Yang Chao. This is false, and repeats the error made in the photograph and caption cited from the source at http://www.womenofchina.cn/womenofchina/html1/people/history/1609/3167-2.htm, which in turn is translated from Nanjing Daily. If you go to the linked source page and look at the second picture, you'll see Buwei Yang Chao sitting up front, taking pride of place as the matriarch of the family alongside Yuen Ren Chao; the younger woman is standing behind (and between) both of them.

The younger woman in the picture as used in this article could be Chao's daughter, Rulan, but I do not currently have a way to verify this.

Teckaway (talk) 08:00, 1 April 2020 (UTC)teckaway[reply]