Jump to content

User:Lady Translation

From Wikipedia, the free encyclopedia

WELCOME to my page

[edit]

Hello everybody and welcome to my very first Wikipedia user page! As I've been overchallenged by technology since forever, successfully creating this user page was almost a miracle. I am currently taking part in a translation course offered by my University and this page is sort of my technical guinea pig. I will update it regularly (bit empty so far)...Have fun checking it out!


Articles worth translating

[edit]

Keywords

[edit]
  • History

> COVID-19 pandemic
- Wikipedia article for the Coronavirus created in early February, daily edited ever since
- Usually minor changes
- data updated frequently
- who edits article? does own opinion influence objectivity of article?


  • Cultural Difference

> music
- focus areas in articles differenciate depending on language
- nation's character reflected in focus areas
- English article focuses on enjoyment, German article focuses on form and structure
- music is of different importance in different countries

> automotive industry
- German article focuses on brands
- English article focuses on production
- English article does not contain any information about environmental issues
- German article does not iclude issue of safety which is the second aspect in the English article
- English article highlights United States as former leading producers (so very likely to be written by an American)
- German article emphesises origin of car in Germany


Translations

[edit]

> Seeparkturm (https://de.wikipedia.org/wiki/Seeparkturm)
> Mensch ärgere dich nicht (https://de.wikipedia.org/wiki/Mensch_%C3%A4rgere_Dich_nicht)
> Engländerunglück (https://de.wikipedia.org/wiki/Engl%C3%A4nderungl%C3%BCck)

Original Translation
Am 14. Juni 2003[1] brannte der Turm infolge von Brandstiftung ab, der Täter wurde noch in derselben Nacht gefasst.[2] Er wurde unter Verwendung des alten Ringfundaments nach durch den Architekten Richard Kramer und die Zimmerei Gampp aus Schluchsee neu aufgebaut. Unter der Bedingungen, dass man hierbei möglichst originalgetreu vorging, übernahm der Badische Gemeinde-Versicherungs-Verband als Brandversicherer der Stadtverwaltung die Kosten von Abriss und Neubau in Höhe von 200.000 €. Der Turm wurde am 29. Juni 2004 wiedereröffnet.[3] Im Januar 2011 wurde der Turm für über ein halbes Jahr gesperrt, da morsche tragende Holzteile ausgetauscht und besser gegen Feuchtigkeit geschützt werden mussten.[4] Der Autokran, der zum Anheben des Daches benötigt wurde, konnte infolge von Regenfällen über längere Zeit nicht stabil aufgestellt werden, sodass das halbe Jahr nicht ausreichte.[5][6] Inzwischen ist der Turm allerdings wieder begehbar. The tower burned down due to arsen on 14 June 2003; the culprit was caught on the very same night. It was rebuild by architect Richard Kramer and the carpentry shop Gampp from Schluchsee using the original foundation ring. The Badische Gemeinde-Versicherungs-Verband, the city government's fire insurace, bore the costs of 200,000€ for the teardown and the reconstruction provided that the tower would be faithfully reconstructed. On 29 June 2004 the tower was reopened to the public. In January 2011 the tower had been closed for six months, as ramshackle load-bearing wood parts needed to be exchanged and better protected from moisture. Six months, however, were insufficient since the mobile crane used for lifting the roof could not permanantly be installed due to rainfalls. Since then the tower has been accessible again.
Wurzeln des Spiels: Das Spiel geht zurück auf ein altes indisches Spiel namens Pachisi, das bis heute bekannt ist. Es ist des Weiteren verbreitet auf Sri Lanka (dortiger Name: pahada kolya), in Malaysia (dhola), in Myanmar (pasit, chwe-pyit-thi oder ansah-pyit-thi), im Iran (pachis) sowie in arabischen Ländern (parchis). Durch die Mauren ist es schließlich via Spanien nach Europa gelangt. An orientalischen Höfen wurde es bisweilen mit Bediensteten als Figuren auf entsprechend großen Spielfeldern gespielt. Verliere nicht den Kopf: Bei dem auf dem gleichen Mechanismus beruhenden Spiel Verliere nicht den Kopf gibt es zwei Unterschiede zum normalen Mensch ärgere Dich nicht: Trifft man mit einem Spielstein genau auf ein Eckfeld, zum Beispiel, nachdem man vom Startfeld aus eine Vier gewürfelt hatte, darf man mit seiner Spielfigur im nächsten Spielzug eine diagonale Abkürzung nehmen und kann sich so den halben Weg sparen. Jeder Spieler hat somit also zwei Punkte, an denen er den Weg abkürzen kann. Dafür darf man seine Spielfiguren aber nur ins Ziel setzen, wenn man sie mit dem Würfelwurf bis ans Zielende (also die erste Figur auf das letzte Feld des Zieles, die zweite auf das vorletzte Feld usw.) setzen kann, während man beim normalen Spiel auch im Ziel seine Figuren noch mit kleinen Würfelwürfen vorrücken darf. Dadurch kommt es vor, dass man längere Zeit vor dem Ziel verharren muss, was die Gefahr erhöht, wieder rausgeworfen zu werden. Origin of the game: The game goes back to an old Indian game called Pachisi, which is still known today. Moreover, it is very common in Sri Lanka ('pahada kolya'), Malaysia ('dhola'), Myanmar ('pasit', 'chwe-pyit-thi' or 'ansah-pyit-thi'), Iran ('pachis'), as well as Arabic countries ('parchis'). The Moors brought it to Spain and thus to Europe. Occasionally, it is played at oriental courts using houshold servants as tokens on accordingly large fields.

Verliere nicht den Kopf: There is another version of the game called 'Verliere nicht den Kopf' based on the same game mechanism as the original one. There are, however, two defining differences: Whenever the player proceeds to any of the corner squares, he or she can take a diagonal shortcut for his/her next move to save half the trip. This way, every player can use two spots for shortcuts. However, to get to the finish line, all of the squares need to be reached by rolling the dice to get the exact number (first piece placed on last square, second one on the second to the last etc.). The origial version allows the player to move the piece within the finish area, if the roll is low enough. As a result, the piece remains in the game longer before it reaches the finish line, which increases the risk of being kicked out.

Die geplante Etappe von Freiburg nach Todtnauberg ist deutlich über 20 km lang[3] und stellt mit dem Aufstieg zum Schauinsland von rund 1000 Höhenmetern[4] auch unter günstigen Bedingungen eine anspruchsvolle Bergtour dar. Berichten zufolge war die Schülergruppe für das Unternehmen nicht angemessen ausgestattet: Trotz winterlicher Verhältnisse trugen die Jungen teilweise Sommerkleidung, leichte Schuhe, kurze Hosen, keine Kopfbedeckung. Statt der detaillierten Wanderkarten des Schwarzwaldvereins nutzte Keast nur eine vom School Travel Service gestellte Übersichtskarte im Maßstab 1:100.000, die zwar die markierten Wanderwege, aber keine Geländedetails zeigte. Als Proviant gab es zwei Brötchen und eine Orange für jeden. Beim Aufbruch an der Jugendherberge um 9:00 Uhr schneite es, wie einer der Jungen, Ken Osborne, in seinem Tagebuch vermerkte. Anfangs freuten sich die Kinder darüber und unternahmen Schneeballschlachten, aber mit zunehmender Geländehöhe wurde der Schnee zu einem ernsthaften, kräftezehrenden Hindernis, zumal Keast einige Male den Weg verlor und zeitraubende Umwege ging. Im tiefer werdenden Schnee oberhalb des Kappler Tales kam die Gruppe nur noch schwer voran, zumal einige der schon beim Aufbruch nicht ausgeruhten Schüler nach über sechs Stunden Wandern am Ende ihrer Kräfte angelangt waren. Keast sah ein, dass der Zeitplan nicht mehr einzuhalten war – den Schauinslandgipfel, der noch vor ihnen lag, hatte er bereits vier Stunden zuvor erreichen wollen, dazu erforderte das Gehen im hüfthohen Schnee zeit- und kraftraubende Spurarbeit. Es ging nun vor allem darum, die Gruppe in Sicherheit zu bringen. Er kehrte jedoch nicht zum Zechenheim um, sondern zog es vor, den Schauinslandgipfel (wo er eine Schutzhütte zu finden hoffte) oder das dahinter liegende Dorf Hofsgrund als nächstgelegene Ansiedlung anzusteuern. The planned route from Freiburg to Todtnauberg was considerably longer than 20 kilometers and went along 1000 meters of ascent up to the Schauinsland. It still is a challenging mountain tour, even under favourable conditions. Reportedly, the group were not equipped well enough for the venture: Despite winterly conditions, some of them wore summer clothing, light shoes, shorts and no head coverings. Instead of using the detailed hiking maps by the Schwarzwaldverein, Keast only had a map from the School Travel Service with a scale of 1:100,000. The map did show all marked hiking trails, but it did not reveal any terrain details. Everyone packed just enough food for the day. When they left the youth hostel at 9am it was snowing, as one of the boys, Ken Osborne, noted in his journal. At first the children were delighted, having snowball fights. With increased height, however, the snow became a debilitating obstacle. On top of that, Keast lost their way several times and made time-consuming detours.

Blizzard: The snow was getting deeper above Kappel valley and the group was struggling to move forward. It should be added that some of the students had already been tired from the start and reached their limits after more than six hours of hiking. Keast now had to admit that they could not stick to the schedule. The Schauinsland summit, he had planned to reach four hours ago, still lay ahead, but moving in the waist-deep snow required arduous tracking. Now, it was all about getting the group to a safe place. Nevertheless, he did not return to Zechenheim, but chose to head for the Schauinsland summit (where he hoped to find a mountain hut) or Hofsgrund, the next village.

Work Log

[edit]
Date Task Time Comment
14/05/2020 set up user page / comparing the same atricles in various languages 2h I accidentally created a user page for the German Wikipedia which took me a while to fix. I still find the different language sections very confusing.
28/05/2020 Translation of 100 words 20 mins It went well, yet I find it difficult to get rid of the "German writing style" and instead translate into idiomatic English.
04/06/2020 Translation of 200 words 1h 30mins I realised it is difficult to translate things like game instructions. I read them in German, obviously, so I never learned the vocabulary I need for the translation. Moreover, there are fixed senteces in instructions, in English as well as in German, which makes it even harder to translate authentically and using idiomatic English. Besides, I spent an hour trying to fix my translation table and I still don't know why it doesn't work the way I want it to.
18/06/2020 Tranlation of 260 words 1h 15minutes Translating texts becomes a bit easier now, because I get used to restructuring sentences in English. This way it sounds more idiomatic. I have translated several different types of texts which helps to practice different ways of translating.