User:OldManRivers/Indigenous countries of North America
The following is a list of names of Native countries of North America—the homelands of American Indian and Inuitic peoples. Autonymic names in Native American languages are in bold, translations of the Native names are in parentheses and quotes. The Native language or dialect of that form of the country's name is in brackets; for example, [Plains Cree]. Names for that Native country in other languages, such as conventional English names, are in a normal font and indented with a bullet unless only exonyms are yet known to the authors, in which case the exonym (in parentheses) is used as the main entry—such as where only the Abenaki name for "Mahican Country" is yet known.
Anishinaabewaki ("Anishinaabe Land")[1] [Ojibwe]
- Anishinaabe Country, Algonkin-Nipissing-Mississauga-Ojibwe-Saulteaux-Odawa-Potawatomi Country
- Apsáalooke Country [4], Crow Country [5]
(Atrakwae [6] [Huron]; the Kahkwa language is unattested])
- Kakouagoga Country, Kahkwa Country
Benteh ("Among the Lakes") [7] [Tanaina]
Chahta Yakni ("Choctaw Land/Soil")[3] [Choctaw]
- Choctaw Country
Chikasha Yakni ("Chickasaw Land")[4] [Chickasaw]
- Chickasaw Country
(Chontalpa ("The Land of the Chontal")[5] [Nahuatl])
- Yokot'an Country, Chontal Country
Chicora [8]
- Chicora Country
Denendeh ("Land of the People") [11]
- Dene Country, Northwest Territories Athabaskan Country
Diné Bikéyah ("Land of the People") [12], Dinétah ("Among the People") [13] [Navajo]
Dus-gaˊ-o-weh-o-noˊ-ga [6]
- Tuscarora Country
Eeyou Istchee ("Land of the People") [15] [East Cree]
- East Cree Country, Quebec Cree Country
Gawi Wachi ("The Place of Nurturing")[7] [Tarahumara]
- Rarámuri Country, Tarahumara Country
Gwe-uˊ-gweh-o-noˊ-ga [6]
- Cayuga Country
- Haida Country
Haudenosauneega [17], Aquanishuonigy [18]
- Iroquoia, Iroquois Country
Hopitutskwa ("Hopi Land")[8] [19] [Hopi]
Inokinki ("Illinois country")[9] [Miami-Illinois]
- Illinois Country
Inuit Nunaat ("Land of the Inuit") [21] [Greenlandic]
- Inuit Country
Kalaallit Nunaat ("Land of the Kalaallit (Greenlanders)") [22] [Greenlandic]
Kanién:ke, Kanienkeh[10], Kanyę̂·ke[11] ("Land of Flint") [Mohawk]
- Mohawk Country
- Gä-neă-ga-o-noˊ-ga [6] [an Iroquois language]
- Annien̈ę (with an n-diaeresis)[12], Agné, Agnée, Agnié, Anié [Huron]
- Meqewihkuk ("Among the Mohawks")[13] [Maliseet-Passamaquoddy]
Karúk Veezívzaaneen ("Karuk (Upriver) Country") [23] [Karuk]
- Karuk Country
K'alii-aksim Lisims "Lisims(Nass) River Valley" [24] [Nisga'a]
Kitaskino ("Our [inclusive] Land; Our [inclusive] Territory"), Nitaskinan ("Our [exclusive] land; Our [exclusive] Territory")[14], Nehirowisi aski ("Autonomous Earth") The earth (aski) where Atikamekw can be autonomous (nehirowisiw). [25] [Atikamekw]
Lingít Aaní ("Land of the Tlingit") [27] [Tlingit]
- Tlingit Country
Lenapehoking ("In the People's Land")[15] [28] and [29], Scheyischbi ("The Place Bordering the Ocean") [30] [Lenape]
(Mahiganek ("At the Mahicans") [31] [Abenaki])
- Mahican Country
Manahatta ("Hilly Island" or "The Small Island")[16] [Munsee Lenape]
- Manates Country
Mánu: Yį Įsuwą ("Land of the River (Esaw) People")[17] [Catawba]
- Catawba Country
Mawooshen, Moasham, Mavooshen [32] and [33] [Abenaki]
- Wawenoc Country
Mi'kma'ki [34], Migmagi [35] ("Allies' Land")[19] [Micmac]
- Mi'kmaq Country, Micmac Country
- Mihkomahkik ("In Mi'kmaq Territory")[13] [Maliseet-Passamaquoddy]
(Msajosek ("The Great Hill") [36] [Abenaki])
- Massachusett Country
Myaamionki ("Place of the Myaamia (Miami)"[9] [Miami-Illinois]
- Miami Country
Na:tinixw ("Where the Trails Return" = Hupa Valley)[20] [Hupa]
- Hupa Country
Ndakinna [37], N'dakina [38] ("Our [exclusive] Land") [Abenaki]
- Abenaki Country
- Aponahkik ("In Abenaki Territory")[13] [Maliseet-Passamaquoddy]
Nēhiýānāhk ("Cree Country")[21], Nēhiýaw-askiy (" Cree Land ")[21] [Plains Cree]
- Cree Country
Newe Segobia ("The People's Earth Mother") [39] [Western Shoshone]
- Western Shoshone Country
Niitsitpiis-stahkoii [40] [Blackfoot]
- Blackfoot Country
Nitassinan ("Our [exclusive] Land")[41] Refers to Montagnais territory as a whole. Innu Assi (" People Land ") [42] Refers to those lands within Nitassinan that are owned by the Montagnais. [Montagnais]
- Innu Country, Montagnais Country
- Muhtaniyewihkuk ("In Montagnais Territory") [13] [Maliseet-Passamaquoddy]
No-wa-mu ("Mother Earth")[22] [Jemez]
- Jemez Country
Nʉmʉnʉʉ Sookobitʉ ("Comanche Earth")[23] [Comanche]
- Comanchería, Comanche Country
Nunatsiavut ("Our Beautiful Land") [43] [Inuttut]
Nunavik ("Place to Live") [44] [Inuttitut]
Nunavut ("Our Land") [45] [Inuktitut]
- Nunavummuit Country, Eastern Canadian Arctic Inuit Country
Nun-daˊ-wä-o-noˊ-ga[6]
- Seneca Country
Nuniwar, Nuniwaar ("Nunivak Island")[24] [Nunivak Cup'ig]
- Cup'it Country, Nuniwarmiut Country
O-nunˊdä-ga-o-noˊ-ga[6]
- Onondaga Country
Onyota’a:ka’, Onʌyoteʔaˑkaˑ' ("People of the Standing Stone")[25], Ǫkwehǫwê·ne [26] [Oneida]
O'odham Jeweḍ ("Land(s) of the People (O'odham)")[27], O'odham ha-jeweḍga is a more political designation, as in the "O'odham Reservation/Nation".[27] [Tohono O'odham]
- O'odham Country, Tohono O'odham Country+Akimel O'odham Country
(Osogonek ("Algonquin Place") [46] [Abenaki])
- Algonquin Country
Panaôbskaiiak ("Land of the Penobscots")[28] [Penobscot (Eastern Abenaki)]
- Penobscot Country [47]
- Pan8bskaik, Pana8bskaiiak ("Land of the Penobscots") [48] [Western Abenaki]
- Panuwapskewihkuk ("Among the Penobscots") [13] [Maliseet-Passamaquoddy]
Paskwāwiýinīnāhk ("In the Plains Cree Country")[21] [Plains Cree]
- Plains Cree Country
Peskotomuhkatik ("In the Land of the Passamaquoddies (Pollock-spearers)")[13] [Maliseet-Passamaquoddy]
- Passamaquoddy Country [49]
Pokanoket ("Land of the Bitter Water Bays and Coves")[29] [Wampanoag]
- Wampanoag Country
S’atsoyaha ("Land of the Sun-fire-people")[30] [Yuchi]
- Yuchi Country
Shawandasse Tula ("Southwind Earth")[31] [Shawnee]
- Shawnee Country
- Ashiwi Country, Zuni Country
Sq'wayáiɬaqtmš[32] [Upper Chehalis]
- Upper Chehalis Country
Tatl'ahwt'aenn Nenn' ("Headwaters People's Country") [51] [Ahtna]
- Upper Ahtna Country
Tohono ("Desert") [Tohono O'odham][27]
- Tohono O'odham Country, Papaguería[33]
- Totonac Country
Tsenacommacah, Tsenacomoco, Tenakomakah, Attanoughkomouck, Attan-Akamik ("Activity-grounds", "Land of Much Events")[34] [Powhatan]
- Powhatan Country
Tséstho'e, Zesthoe [53] (" Cheyenne Land ") [Cheyenne]
- Cheyenne Country
Tümpisakkatün ("At the Rock Ochre"; Death Valley and vicinity)[35] [Timbisha (Panamint) Shoshone]
- Timbisha Country, Panamint Country
Wa She Shu E Deh[36] ("Washo Land") [Washo]
- Washo Country
Waayaahtanonki ("Place of the Waayaahtanwa (Wea)")[9] [Miami-Illinois]
- Wea Country
Wabanaki [54] [Abenaki], Waponahkik[13] [Maliseet-Passamaquoddy] ("Dawn Land")
- Wabanaki Country, Abenaki-Maliseet-Penobscot-Passamaquoddy-Mi'kmaq Country
Wolastokuk ("Land of the Beautiful River ( St. John River )")[13] [Maliseet-Passamaquody]
- Maliseet Country
Wazidja ("The Grand Pinery") [55] [Winnebago]
- Wendat Country, Wyandot Country, Huronia, Huron Country
- Ksitegwiiak ("Land of the Hurons") [58] [Abenaki]
Winthu· Po·m ("Land of the People (Wintu)")[37] [Wintu]
- Wintu Country
(Yurúk Veezívzaaneen ("Yurok (Downriver) Country") [Karuk])
- Yurok Country
Notes
[edit]- ^ Freelang Ojibwe Dictionary
- ^ "Apsáalooke Issawua": Email correspondence with Tim McCleary, Project Coordinator, Crow Place Name Project, December 31, 2006. The element "Issawua" should probably have an accent mark showing stress.
- ^ A Dictionary of the Choctaw Language by Cyrus Byington, 1909. Also [1]
- ^ Bilbliography of the Muskogean Languages by James Pilling (reference to Chikasha Yakni on p.51, in entry for Indian Missionary from 1889) and A Chickasaw Dictionary by Jesse Humes, 1973
- ^ Handbook of Middle American Indians, Volume 7, Robert Wauchope editor.
- ^ a b c d e f League of the Ho-deˊ-no-sau-nee or Iroquois by Lewis H. Morgan, 1904.
- ^ Ecological Applications October 2005: "Kincentric Ecology: Indigenous Perceptions of the Human-Nature Relationship" by Enrique Salmon [2]
- ^ "Hopitutskwa": Hopi Dictionary compiled by the Hopi Dictionary Project, 1997.
- ^ a b c Email correspondence with Daryl Baldwin of the Myaamia Project of Miami University, October 30, 2007.
- ^ "Kanién:ke": Email correspondence with Kiotenhariyo of Ganienkeh Territory, February 4, 2007. The Ganienkeh Community was apparently spelled that way intentionally to distinguish it as the community, within the greater territory of Kanienkeh.
- ^ "Originally referring to to the Mohawk country on the Mohawk River and now used for any Mohawk reservation": p.478, Handbook of North American Indians by William Sturtevant, 1978.
- ^ "Annien̈ę (and related forms): p.479 of Handbook of North American Indians, Volume 15, 1978.
- ^ a b c d e f g h >Freelang Maliseet Dictionary
- ^ http://www.theses.ulaval.ca/2004/21721/apb.html Kit...no is the inclusive "our", thus used when Atikamekw are speaking among themselves while Ni...nan is the exclusive "our", thus used when Atikamekw are speaking to non-Atikamekw
- ^ Lenape Lenapehoking is apparently cognate with Ojibwe Ininaabewakiing "in the People's Land", according to Freelang Ojibwe Dictionary.
- ^ The Historical Atlas of New York City by Eric Homberger, 2005.
- ^ "Mánu: Yį Įsuwą": Suggested by Blair Rudes of the University of North Carolina-Charlotte, via email correspondence, February 7, 2007.
- ^ An Analytical Dictionary of Nahuatl by Frances Karttunen, 1992
- ^ Mi'kmaq Mi'kma'ki is apparently cognate with Ojibwe Miigimaaki and Maliseet Mihkomahkik "Allies' Land", according to Freelang Ojibwe and Freelang Maliseet Dictionaries.
- ^ Now You're Speaking Hupa by Victor Golla, p.92, 1994. Free PDF download: [3]
- ^ a b c nēhiýawēwin by Arok Wolvengrey, 2001.
- ^ Nee Hemish: A History of Jemez Pueblo by Joe S. Sando, 1982.
- ^ "N
umunuuSookobitu": Email correspondence with The Comanche Language and Cultural Preservation Committee, February 5, 2007. - ^ Cup'ig Eskimo Dictionary by Muriel and Howard Amos, 2003.
- ^ Onyota’a:ka’: Email correspondence with Kandice Watson, Education and Cultural Relations Director of the Oneida Indian Nation's Shako:wi Cultural Center. Ms. Watson stated: "This means “People of the Standing Stone”. Every Iroquois Nation has some way of describing their people, for example, the Onondaga are known as “The People of the Great Hills”. So when people say Onyota’a:ka’, they are referring to us or our homelands." (February 20, 2007). Onʌyoteʔaˑkaˑ': Email correspondence with the Oneidan Language Revitalization Program, February 12, 2007.
- ^ "The general term for any Oneida settlement", p.489, Handbook of North American Indians: Northeast, William Sturtevant, 1978.
- ^ a b c Tohono O'odham names from Ofelia Zepeda, linguist from the University of Arizona and native Tohono O'odham speaker, from email correspondence via her colleague Mizuki Miyashita, February 12, 2007.
- ^ Freelang Abenaki-Penobscot Dictionary
- ^ The Wampanoag Indian Federation by Milton A. Travers, 1961.
- ^ Email correspondence with Woktela, October 31, 2007: "The Yuchi did not really use a specific name for their country, as they dwelled throughout the Southeast, and considered the whole to be their homeland. They also shared this region with a number of other peoples (as the Indigenous Americans did not own/possess land in the sense that Western Culture views it). Therefore strictly speaking, there was no name for Yuchiland or Yuchi country. It simply would not be a concept that they would have used. The Yuchi saw the whole of this great island as one land which belonged to them and everyone else as well — it seemed at that time more than big enough to share in its bounty. The Yuchi, having arrived here by way of island hopping according to some oral traditions, were aware of the surrounding oceans and considered this land to be a giant island. It was generally referred to by the many peoples here as "Turtle Island." In Yuchi that would be S’atsetaha dap’a (Turtle Island) literally: land-water-on-turtle. More often the Yuchi would refer to the Squareground around which their village wrapped as S’a sa he (squareground) and that would have a specific name appended to it, such as Mouse (chixa) for Mouse Squareground. Very likely if they were referring to the region they would have used the generic S’a tso (land-sacred), pronounced s’a cho where there is a pause (glottal stop) between the s and ah sounds. You will note that all these terms begin with the "s’a" which means land or earth in Yuchi. According to other oral traditions, the Yuchi people were created from droplets of the Sun’s blood that fell to earth here in the Southeast, and still colors the clays of the area. The Yuchi word for Sun is tso, and also has the meaning of sacred — hence this would be the sacred-earth-land or the land of the Sun. Lastly the name by which the Yuchi know themselves is "Tsoyaha" which literally means Sun-fire-people. Therefore, a Yuchi today would coin the name "S’atsoyaha" for their land, if they still had any to so name. I know this is not the short and sweet answer you probably expected, but it is the only genuine answer for me to give. I hope this helps your project. Please feel free to post any or all of this. Please note: The Yuchi here is spelled in rough phonetics as their is no orthography for the Yuchi language to be written. ------Best wishes, Woktela"
- ^ Email correspondence with Eagle/Sub-Chief Shawnee Nation United Remnant Band, October 29, 2007: "Shawandasse means Southwind, we are the people of the Southwind as our migration story tells. Tula means earth or for translation purposes would mean land depending on how you use the word. Another way to look at it would be Mother Earth, Geah Tula."
- ^ "Sq'wayáiɬaqtmš": Upper Chehalis Dictionary by M. Dale Kincaid, 1991.
- ^ Papagos and Politics by Blaine and Adams, 1981.
- ^ Powhatan Tenakomakah is apparently cognate with Ojibwe Danakamigaa: "activity-grounds", i.e. "land of much events", according to Freelang Ojibwe Dictionary.
- ^ Tümpisa (Panamint) Shoshone Dictionary by Jon Dayley, page xviii, 1989.
- ^ "Wa She Shu E Deh": Wa She Shu: A Washo Tribal History by Inter-Tribal Council of Nevada, 1976
- ^ Email correspondence with Marc Franko, Headman of the Winnemem Wintu Tribe, November 11, 2007: "You are correct to say "Winthu· Po·m" as Wintu land (or more correctly land of the people), however, each Wintu band utilizes the place we are from as the location designator. In our case we are the Winnemem (middle water) Wintu (people). The other 8 bands went by the name of their location (nomte pom; dau pom, nom sus, nor el muk, etc.). When we introduce ourselves we say "ni wenem memen bos" [long "o" sound in bos like hose ] meaning "I am from the middle water place (country)"."