Jump to content

User talk:Aforl

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia


您好,同是新加坡铁路粉丝 XD

[edit]

能在此处幸会对轨道交通系统深有造诣的阁下,在下深感荣幸 :)

在下是中国大学的毕业生,现在在新加坡攻读'A'-Level的课程,并希望来年能考上新加坡国立大学,要是愿望能实现的话,阁下就是在下的师兄了 xD

在下对Wikipedia造诣也比较深,希望可以和阁下多交流,最后祝生活顺利!

- Skirtick - [ Talk ] - E-mail

12:07, 14 November 2015 (UTC)

Translation help

[edit]
Hello, Aforl. You have new messages at Bermicourt's talk page.
You can remove this notice at any time by removing the {{Talkback}} or {{Tb}} template.

Re: 您好! 感謝您在talk page留言!

[edit]

感謝閣下遲來的答復!很高興能收到閣下的答復!

因為我是中國學生,所以想就讀新加坡公立高等學府只能通過在私立學校學習后報考。

本來學習的是A-Level課程,但是與居住在新加坡的親戚和親戚的朋友溝通后發現,A-Level外國學生好像是幾乎不可能通過然後進入nus的,所以便改讀了O-Level課程,O-level的學習成本也比較低,家裡經濟也不是很好。

希望來年能成功考上poly,但是應該也不會有太大問題,也有耳聞在o-level考試中取得較好成績也可以申請nus,來年再說吧。

也祝閣下學習生活順利!我現在在中國,等待ICA將我的student visa辦理好,然後便可以重新前往新加坡。

PS:DTL2開通運行沒能及時去體驗真是可惜呀。

- Skirtick - [ Talk ] - E-mail

06:53, 29 December 2015 (UTC)

Talkback

[edit]
Hello, Aforl. You have new messages at De728631's talk page.
Message added 15:56, 1 January 2016 (UTC). You can remove this notice at any time by removing the {{Talkback}} or {{Tb}} template.[reply]

De728631 (talk) 15:56, 1 January 2016 (UTC)[reply]

Re: Translation help

[edit]

Hi Aforl! Regarding translations I'd happily help, but need some context. Do you have the (English) source? This much I can say:

  • Singapore MRT/LRT Map - Streckenplan MRT/LRT Singapur: sounds fine, alternatively could use "Liniennetz/Streckennetz/Streckennetzplan/Streckenplan/..."
  • Updated on 27th December 2015 - Am 27. Dezember 2015 aktualisiert: fine I guess, though personally I'd swap it around: "Aktualisiert am 27. Dezember 2015"
  • Opens in 2017 - ???: if it refers to a new line, you could write: "Inbetriebnahme 2017" or "Inbetriebnahme 2017 (geplant)"
  • Downtown Line Stage 3 - 3. Stufe der Innenstadt-Linie: if that refers to a stage of construction, I'd write: "3. Bauabschnitt" and I would not translate the name of the line, but leave it as "Downtown"
  • West Coast Extension - Verlängerung Westküste: if that is a proper name I would not translate "West Coast"
  • Subject to feasibility studies - Von den Durchführbarkeitsstudien abhängig: perhaps better: "Abhängig vom Ergebnis der Durchführbarkeitsstudien" (if there are specific feasibility studies) or "Abhängig vom Ergebnis von Durchführbarkeitsstudien" (if there are no specific feasibility studies) or "Vorbehaltlich der Ergebnisse der/von Durchführbarkeitsstudien". Also can replace "Durchführbarkeitsstudien" with "Machbarkeitsstudien" or even "Wirtschaftlichkeitsstudie" (only if the feasibility studies concern Wirtschaftlichkeit=profitability)

bamse (talk) 22:15, 3 January 2016 (UTC)[reply]

Mistakes in Pokémon Go Regional Availability Map

[edit]

First, the map lacks Puerto Rico, even though the game was released there on July 19. Second, the map includes both France and French Guiana, even though there is no indication on Google that the game was released in French Guiana. You could discuss it with us on the Pokémon Go Talk Page. Yoshiman6464 (talk) 15:29, 25 July 2016 (UTC)[reply]