User talk:Philip J/Archive 1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

do you mean translate to romani language? --Muhib mansour (talk) 23:13, 24 September 2015 (UTC)[reply]

I dont understand what do you mean (romanized)? , If you mean translate Romani language or Romani Latin alphabet , I dont know any of this language --Muhib mansour (talk) 23:21, 24 September 2015 (UTC)[reply]

what words do you want translate? --Muhib mansour (talk) 23:41, 24 September 2015 (UTC)[reply]

why do you want this? --Muhib mansour (talk) 00:12, 25 September 2015 (UTC)[reply]

first thing this content isnt iraqi arabic , is in Modern Standard Arabic , but if you want romanized this , I will do that --Muhib mansour (talk) 00:29, 25 September 2015 (UTC)[reply]

Romanization[edit]

(Modern Standard Arabic)[edit]

«السيد المسيح، الكلمة التي أصبحت جسدا، مات على الصليب من أجل خلاص المذنبين، وبُعث في اليومِ الثالث ورُفع إلى السماء." "إنه المنقذ الوحيد للبشرية، خالق السماوات والأرض، والإله الحق الوحيد.»

«الإنجيل، المكون من العهد القديمِ والعهد الجديدِ، أوحى بهما الرب، هو الحقيقة الدينية الوحيدة، ومعيار الحياة المسيحية.»

«الخلاص يأتي بنعمة من الرب، من خلال الإيمانِ، وعلى المؤمنين أَن يعتمدوا على روحِ القدس للوصول إلى القدسية، وإجلال الرب، وحب البشرية.»

«ستكون البعثة الثانية للرب في اليوم الأخير عند نزوله من السماء ليحكم على العالم: سيتلقى الصالحون الحياة الأبدية، بينما يدان الأشرار إلى الأبد.»

Al said almasih, al kalema alati assbahat jasadn, mata alla alsalib, men ajel khalas almotheneben, wa boath fi al yawm althalith, wa rofoa ela alsamaa, inaho almonqthe alwahid lelbashariya, khaleq alsamawat wa alardh, wa alilah alhaq alwahid.

Al injil mokawn mn alaahad alqadim wa alaahd aljadid, awha behuma alrab, ho alhaqiqa aldeneya alwahida wa miear alhayat almasihya.

Alkhlas yaati beniema mn alrab, mn khelal aleman, w alla almoamenin an yaatameda alla roh alqudos lelwossol ela alqudsiya,wa ejlal alrab, wa hob al bashariya.

Satakoon albietha althaniya lelrab, fi alyawm alakhir ennd nozolehe men alsamaa leyahkom alaalam: sayatalaqa alsalehoon alhayat alabadiya, baynama yodan alaashrar ela alabad

I wish that , help you --Muhib mansour (talk) 00:57, 25 September 2015 (UTC)[reply]

Tunisian Arabic (Tuwnsī/Darija)[edit]

"Knisiyet l-Msiħ l-ħeqqani" hiya knisiya mestqella tȝemlet fi Bikin, ċ-Ċenwa Ȝam 1917. L-Yum femma qrib 2.5 melyun Ȝeḍw fi 53 Dula w setta Qaṛṛat. Had l-Knisiya ṛa-hi feṛȝ mej-Jmaȝa l-Benṭakoṣṭal mteȝ l-Msiħiya li bdat fi uwel l-Ȝeċrinat. L-ȝeċṛa Baẓat mtaȝ l-Knisiya huma:
  1. Ṛ-Ṛuħ l-Mqeddsa
  2. L-Meȝmudiya
  3. Ġsil s-Saqin
  4. Ȝċa ṛ-Ṛebb
  5. Nhaṛ s-Sebt
  6. Si l-Msiħ
  7. L-Enjil
  8. L-Xlaṣ
  9. L-Knisiya
  10. Yum l-Ħsab
Note that l-Xlaṣ has the meaning of the payment, however it is used in the translated bible, probably borrowed from Arabix خَلاص. Also, note that all nouns are written in uppercase letters.

Egyptian Arabic[edit]

Dear Philip. I won't use your suggested romanization since it has many inconsistencies. I will use IPA. I changed the structure of the second sentence since it used a Classical Arabic structure.

[kɪˈniːsɪt jæˈsuːʕ el ħæˈʔiːʔi ˈhejjæ kˈniːsæ mostɑˈqellɑ | etʔæsˈseset fe bɪˈkiːn | ɪsˈsˤiːn | ˈsænæt ˈʔælfe tosʕoˈmejjæ w sɑbɑʕˈtɑːʃɑɾ || el ˈwɑːʕezˤ ˈjonɡe ʒi liːn ʔonˈtæxæb ɾɑˈʔiːs el ˈħæːli lel ɡæmˈʕejjæ d dæwˈlejjæ ||

ennɑˈhɑɾdɑ ˈfiː mæˈbeːn ˈwæːħed we ˈnosˤse l etˈneːn melˈjoːn bejænˈtæmu le kˈniːsɪt jæˈsuːʕ el ħæˈʔiːʔi fe ˈxæmsæ w æɾbɪˈʕiːn ˈbælæd fes ˈsette qɑɾˈɾɑːt || el kɪˈniːsæ es sˤɪˈnejjɑ ˈhejjæ ˈfɑɾʕe men fʊˈɾuːʕ el ʕonˈsˤoɾɑ el mɪsɪˈħejjæ lli ˈbæɾæzet fe bˈdæjt el ˈqɑɾn el ʕɪʃˈɾiːn | we ˈhejjæ kæˈmæːn kɪˈniːsæ men el ˈtælæt kæˈnæːjes es sˤɪˈnejjɑ l ʔɑsˤˈlejjɑ lli ˈkæːnet ˈʔæjmæ ʔæbl jesˈtæwlæ ʃ ʃʊjʊʕɪjˈjiːn fɪs ˈsˤiːn ʕæsˈsoltˤɑ | ˈsænæt ˈʔælfe tosʕoˈmejjæ ˈtesʕæ wæɾbɪˈʕiːn || ˈhædæf el kɪˈniːsæ ˈhowwæ t tæbˈʃiːɾ bel ʔɪnˈɡiːl ˈʕænde ˈkoll el ˈʔomæm ˈʔæble rʊˈɡuːʕ el mæˈsiːħ | ˈzæjje ˈmæhu moʕˈtɑqɑd fel mæsɪˈħejjæ || mæˈbæːdeʔ kɪˈniːsɪt jæˈsuːʕ el ħæˈʔiːʔi l ˈʕɑʃɾɑ l ʔæsæˈsejjæ |

ˈɾoːħ el ˈqodos
et tæʕˈmiːd
ɣæˈsiːl el ʔɑqˈdæːm
el ʕæˈʃæːʔ ɾɑbˈbɑːni
joːm ˈɾɑːħɑ
es ˈsæjjed el mæˈsiːħ
el ʔɪnˈɡiːl
el xɑˈlɑːsˤ
joːm el ʔeˈjæːmæ]

--Mahmudmasri (talk) 00:58, 2 October 2015 (UTC)[reply]

Hejazi Arabic[edit]

I will use /IPA/ as well. without stress markings.

/kaniːsat jasuːʕ alħagiːgi au kaniːsat jasuːʕ arrab alħagiːgi hijja kaniːsa mustaqilla mahi taːbʕa liʔay taːʔfa masiːħijja taːnja, atʔassasat fi bikkiːn fil sˤiːn ʕaːm ʔalfu tusʕumijja u sabaʕtˤaʕaʃ, alkaniːsa fiːha ħawaːli miljo̞ːn u xumsumijjat alf ʃaxs fi sitta qaːrraːt. u tuʕtabar haːdi alkaniːsa farʕ lil ħaraka alxamsiːnijja fil maðhab alprutistaːni, kaːnat bidaːjatha fi bidaːjat alqarn alʕiʃriːn. tihtam alkaniːsa biwaħdaːnijjat allaːhuːt alxamsiːni ʕaqiːdat ism aljasuːʕ. mabaːdiʔha alʕaʃara alʔasaːsijja hijja:
1-arruːħ alquds
2-attaʕmiːd
3-ɣasiːl arrid͡ʒuːl
4-alʕaʃa arrabbːni
5-jo̞ːm arraːħa
6-assajjid almasiːħ
7-alʔind͡ʒiːl
8-alxalaːsˤ
9-alkaniːsa
10-jo̞ːm algijaːma/


Request[edit]

Greetings Mr Yoosef Pooranvary,

Could yohu kindly help me translate this text into Romanized Persian? please.


Your help would be fully appreciated, Thank you. --Philip J (talk) 11:19, 23 September 2016 (UTC)[reply]

Is it like this?:

"Zêrâ xudâi jahânrâ ân qadr muhabbat kard ki pisari yagânai xudrâ dâd tâ har ki ba u îmân âvarad halâk nagardad, balkii hayât jâvidân yâbad."

Please help correct it if it there are mistakes in the pronounciation. --Philip J (talk) 11:32, 23 September 2016 (UTC)[reply]

@Philip J: Dear Philip, this is the romanized version:

Zirā xodā jahān rā ānqadr mohabbat kard ke pesare yegāneye xod rā dād tā har ke be u imān āvarad halāk nagardad, balke hayāte jāvidān yābad.

The pronunciations are also alright. --Yoosef (talk) 11:52, 23 September 2016 (UTC)[reply]

I used this standard. I don't know about your standard. --Yoosef (talk) 11:55, 23 September 2016 (UTC)[reply]

Syrian Arabic[edit]

I'm not quite sure how you want it to be translated? amosabo t@lk; 16:24, 8 February 2016 (UTC)[reply]

؟[edit]

do you want translation or latinzation? --FPP (talk) 06:16, 8 July 2016 (UTC)[reply]