User talk:Tangmo~enwiki

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Welcome!

Hello, Tangmo~enwiki, and welcome to Wikipedia! Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are some pages that you might find helpful:

I hope you enjoy editing here and being a Wikipedian! Please sign your name on talk pages using four tildes (~~~~); this will automatically produce your name and the date. If you need help, check out Wikipedia:Questions, ask me on my talk page, or ask your question and then place {{helpme}} after the question on your talk page. Again, welcome! STTW (talk) 19:31, 15 March 2007 (UTC)[reply]

Mong[edit]

Hi, thanks for help at Traditional Thai musical instruments. One question: if "mong" is related to the word "hour," why isn't it spelled "mong" as in ชั่วโมง? Badagnani 08:11, 8 October 2007 (UTC)[reply]

There is distinctive difference betwen โมง and โหม่ง, since both word have different tone, even their romanizaton are the same. In Thailand โมง is used to indicate hour in daytime, for instance:
  • สามโมงเช้า - 09:00 am
  • ห้าโมงเช้า - 11:00 am
  • บ่ายสองโมง - 02:00 pm
  • บ่ายสามโมง or สามโมงเย็น - 03:00 pm
In past time, Thais use huge gong to strike hour in daytime. When it is striked, it produces mong (โมง), so Thais use โมง as time indicator for day. But in night-time, they use drum instead. When drum is striked, it produces toom (ทุ่ม), so Thais use ทุ่ม as time indicator for night. There are some examples:
  • หนึ่งทุ่ม - 07:00 pm
  • สองทุ่ม - 08:00 pm
  • ห้าทุ่ม - 09:00 pm
  • หกทุ่ม - midnight
โหม่ง or ฆ้องโหม่ง is musical instrument which made of metal. It is cast into circle with small button at its center. It is striked in Thai ensemble, together with Ching (ฉิ่ง), as timekeeper.
Please let me know if you want some sound recordings of Thai words, since Thai language is tonal language and very hard for westerners. Tangmo 08:54, 8 October 2007 (UTC)[reply]

Thanks, I studied Thai music for about 10 years, though I never mastered the language. I actually used to play the "khawng mong" as well as many of the other instruments.  :) Badagnani 16:37, 8 October 2007 (UTC)[reply]

Spelling[edit]

This Google search brings up 87 hits. Are they all spelled wrong, then? Badagnani 16:37, 8 October 2007 (UTC)[reply]

  • "ฆ้องโหม่ง" is more frequent than "ฆ้องโมง". When I say "ฆ้องโมง" to any other people, their face seems somewhat questioned. Tangmo 16:50, 8 October 2007 (UTC)[reply]

Khlui lib[edit]

Thanks for your help! For "khlui lib," the vowel "sera' ee" is being used here instead of "sera' i" -- is this wrong? http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%82%E0%B8%A5%E0%B8%B8%E0%B9%88%E0%B8%A2 . In a Google search in Thai script, there are 403 hits for the "ee" version and 884 for the "i" version. Badagnani 16:28, 8 October 2007 (UTC)[reply]

  • ขลุ่ยหลิบ is more frequent than ขลุ่ยหลีบ. But I think both are correct.Tangmo 16:52, 8 October 2007 (UTC)[reply]

Jew's harp[edit]

Can you find the Thai word for Jew's harp? Badagnani 16:40, 8 October 2007 (UTC)[reply]

It seems strange to me, so I cannot find such a word. Tangmo (talk) 17:51, 8 October 2007 (UTC)[reply]

It's this thing. It's probably used up in your area by many ethnic groups, and the Isan and Central Thai use it to a lesser extent. It's found through most of Central, East, and Southeast Asia so I think there must be a Central Thai name for it. Badagnani 17:55, 8 October 2007 (UTC)[reply]

Ahh! I see. As I see the image, I suddenly remmbered Thai classical music book in library. This is called Hün or Huen (หืน).Tangmo (talk) 18:06, 8 October 2007 (UTC)[reply]
OK. This is also called Jong nong (จ้องหน่อง)Tangmo (talk) 18:09, 8 October 2007 (UTC)[reply]

Isn't "huen" the Lao/Isan word and "jong nong" the Central Thai term, or are they both Central Thai terms? Badagnani 18:10, 8 October 2007 (UTC)[reply]

  • Huen is used by Lao and Isan people, whereas central Thais use jong nong. Tangmo (talk) 09:31, 11 October 2007 (UTC)[reply]

Saw bip, saw krabawng[edit]

Still need Thai for these Isan fiddles made out of metal cans. The name is probably actually Lao, but I think it could be written in Thai. Any online sources describe these? Badagnani 16:40, 8 October 2007 (UTC)[reply]

Is it ซอวปี๊บ and ซอวกระปอง? Badagnani 17:08, 8 October 2007 (UTC)[reply]

As I'm Thai native speaker, saw bip should be ซอปีบ (not ซอปี๊บ) and saw krabawng should be ซอกระป๋อง. Note that both romanization should be "saw peep" and "saw krapawng" respectively Tangmo 17:18, 8 October 2007 (UTC)[reply]

This page and this search have ซอปี๊บ and a musician from Isan just confirmed ซอปี๊บ as the correct spelling. Are you sure? A Google search for ปีบ brings up only flowers. Badagnani 17:28, 8 October 2007 (UTC)[reply]

Thai word for fiddle is written "ซอ" not "ซอว". Thai word for huge metal can is written "ปีบ" or "ปี๊บ". You can use either of them.Tangmo 17:42, 8 October 2007 (UTC)[reply]

Thanks, should I add "ซอปีบ" as an alternate spelling? There aren't any Google hits for this spelling. Badagnani 17:56, 8 October 2007 (UTC)[reply]

Be cool, you may mistyped it. I've found results from "ซอปีบ" here Tangmo (talk) 18:01, 8 October 2007 (UTC)[reply]

Weird, you're right! You're very knowledgeable about Thai traditional music; that's great. Many Thai people don't know much about it. Badagnani 18:03, 8 October 2007 (UTC)[reply]

  • ซอปี๊บ -- 24 Google hits
  • ซอปีบ -- 887 Google hits

So I'll put ซอปีบ first and give ซอปี๊บ as an alternate spelling. Badagnani 18:06, 8 October 2007 (UTC)[reply]

Wikipedia[edit]

When you joined Wikipedia a few days ago, did you realize what a valuable resource your knowledge would be? Out of the millions of people working on this, there are sometimes only a handful (meaning less than 5, or even 1 or 2) of knowledgable people working on a specific subject. Badagnani 18:12, 8 October 2007 (UTC)[reply]

Photos[edit]

Have you taken any photos of Thai instruments? We don't really have any here (or at Thai Wikipedia). Badagnani 18:16, 8 October 2007 (UTC)[reply]

  • I'm now in my vacation and I'm going to school next week. If I've digital camera, I'll take some photograph of Thai musical instruments.

Okay, I'm just a high school student who is interested in Thai music. Thai music is very fine art which attract me. I love Thai music and want to reserve it. Now, I'd like not to answer your questions for 1 weeks from here (9 October 2007), as I want some rest and preparation for mini-exam. Tangmo (talk) 18:22, 8 October 2007 (UTC)[reply]

Khruang sai[edit]

Great--I think the Thai ensemble names need to have literal meanings added (such as "khu" means "double" or whatever). Also, we need to know what "khruang" and "sai" mean on their own. I know "wong" means "ensemble" (originally "circle"). Badagnani 08:29, 19 October 2007 (UTC)[reply]

This is meaning analysis of Thai word "วงเครื่องสาย"

  • วงเครื่องสาย --> วง + เครื่อง + สาย
  • วง (wong) - circle, ensemble, to make a circle around something
  • เครื่อง (khruang) - machine, instrument, spice, condiment (In our article, khruang means khruangdontri (เครื่องดนตรี; musical instrument))
  • สาย (sai) - string, line

If we combine เครื่อง and สาย together, it produces เครื่องสาย, which means string instrument. Tangmo (talk) 10:16, 19 October 2007 (UTC)[reply]

Piphat[edit]

You should add about "piphat mai khaeng" and "piphat mai nuam" (hard mallet and soft mallet), the latter using khlui instead of pi. Badagnani 09:37, 19 October 2007 (UTC)[reply]

I did it. Badagnani 10:20, 19 October 2007 (UTC)[reply]

Lao khao[edit]

Hi, can you add the Thai script for lao khao and yadong at Moonshine#Thailand? Thanks, Badagnani 08:20, 7 November 2007 (UTC)[reply]

If you can explain what "yadong" is exactly, that would be great too. Badagnani 08:21, 7 November 2007 (UTC)[reply]

Khanom jeen[edit]

Hi, can you add Thai script for khanom jeen at Green curry? Badagnani 03:52, 10 November 2007 (UTC)[reply]

A Problem for the WWI war flag of Thailand[edit]

Hello, Tangmo.

I have a problem with uploading the new versio of Image:WW1 War Flag of Thailand (Reverse).svg. I have improved the royal crown of King Rama VI and uploaded it to the Wikimedias Commons. But when finish the uploading process, it show just our National Flag with a big red circle! Can tou help me to upload this image? Please contact me at my e-mail address: xiengyod2529(at)hotmail.com

PS. Sorry for my English. It will be better if I talk Thai with you.

--Xiengyod (talk) 10:48, 19 June 2008 (UTC)[reply]

Your account will be renamed[edit]

03:17, 20 March 2015 (UTC)

Renamed[edit]

19:29, 22 April 2015 (UTC)

Orphaned non-free image File:Chula logo.jpg[edit]

⚠

Thanks for uploading File:Chula logo.jpg. The image description page currently specifies that the image is non-free and may only be used on Wikipedia under a claim of fair use. However, the image is currently not used in any articles on Wikipedia. If the image was previously in an article, please go to the article and see why it was removed. You may add it back if you think that that will be useful. However, please note that images for which a replacement could be created are not acceptable for use on Wikipedia (see our policy for non-free media).

Note that any non-free images not used in any articles will be deleted after seven days, as described in section F5 of the criteria for speedy deletion. Thank you. --B-bot (talk) 18:27, 3 January 2019 (UTC)[reply]