Jump to content

Wikipedia:Featured article candidates/Nun bitten wir den Heiligen Geist/archive1

From Wikipedia, the free encyclopedia

Nun bitten wir den Heiligen Geist (edit | talk | history | links | watch | logs)

Nominator(s): Gerda Arendt (talk) 11:33, 2 August 2024 (UTC)[reply]

This article is about a hymn, or four hymns? I have a long history with it, DYK in 2011, GA in 2017 and a peer review in 2019. Today I was invited to the 15 years society and feel like celebrating, with this hymn which - in Luther's version - has been part of family functions. I made the article my story today, and that 2011 DYK explains two hymns (... that the first stanza of the hymn "Nun bitten wir den Heiligen Geist", asking the Holy Spirit for the right faith most of all, is documented in German in the 13th century, and the later three relate to faith, love and hope?), while there are two others in Catholic tradition. Please explore. Gerda Arendt (talk) 11:33, 2 August 2024 (UTC)[reply]

Media review

[edit]
  • File:Nun_bitten_wir_den_Heiligen_Geist_(GL).mid: what's the copyright status of the arrangement?
Thank you for looking! I dropped the midi files as of no good quality. Dan, can you perhaps help with the licenses for File:Berthold von Regensburg.jpg, File:Nun bitten wir den Heiligen Geist (WA).jpg and File:Nun bitten wir den Heiligen Geist (1653).jpg? --Gerda Arendt (talk) 13:27, 2 August 2024 (UTC)[reply]
I've added US tags for those three files. DanCherek (talk) 01:45, 3 August 2024 (UTC)[reply]
Thank you, Dan! --Gerda Arendt (talk) 07:38, 3 August 2024 (UTC)[reply]

Ceoil

[edit]

Reading through; very interesting and aligning to the type of early modern music I prefer. Placeholder. Ceoil (talk) 20:04, 3 August 2024 (UTC)[reply]

Thank you for your interest, and for copy-editing! I am not yet convinced of some changes in the lead, admitting that change is needed, just how?
  • The first stanza came from a leise: no, not really. There was a leise, and it became the first stanza of all three later versions, - how can we say that better?
  • I am reluctant to call a 1524 work "modern", even if it was 300 years more "modern" than the leise.
  • There are three versions in today's hymnals, two from the 16th century (Luther, Vehe) and one from the 20th (Thurmair). Perhaps we need to find a way to say that at the very beginning? --Gerda Arendt (talk) 20:49, 3 August 2024 (UTC)[reply]
  • Fine, but the fact that I was confused as to actual meaning indicates issues. As the text only has 1200 odd words, it should be easily resolved. I'll do buttleted demands from here. best, Ceoil (talk) 06:57, 4 August 2024 (UTC)[reply]
    I now tried to write a new first paragraph to outline the relation of the three versions. Please check, but perhaps first read the body to know what the lead should summarize. History: when I began the article, I only thought of Luther's hymn. I remember how surprised I was to learn that singing in German had this long a tradition, - somehow I had thought it was all in Latin until Luther came along ;) --Gerda Arendt (talk) 08:44, 4 August 2024 (UTC)[reply]
but perhaps first read the body ' agh, you've lost me now. Ceoil (talk) 19:30, 4 August 2024 (UTC)Gerda Arendt (talk) 20:50, 5 August 2024 (UTC)[reply]
Sorry, I was busy, yesterday RL, today Jürgen Ahrend. Did I say something wrong? - When I review, I look at the lead last, that's about all I wanted to say. --Gerda Arendt (talk) 20:50, 5 August 2024 (UTC)[reply]

Airship: prose

[edit]
  • Lead is rather repetitive:
    • " in German, which all share the first stanza, a 13th-century leise" // "The first stanza in all versions is a leise in German from the 13th century."
    • "wrote three additional stanzas in 1524" // "In 1524, possibly for Pentecost, he wrote three additional stanzas."
    • " Maria Luise Thurmair wrote a continuation based on this in 1972" // "Maria Luise Thurmair; her version was published in 1972"
  • It also needs copyediting for prose—I have corrected a couple of minor errors, but sentences like "They also have in common that they use its medieval melody." and "The request to the Holy Spirit for the right faith especially ("um den rechten Glauben allermeist") suited Luther's theology." are stilted and/or confusing. ~~ AirshipJungleman29 (talk) 19:00, 4 August 2024 (UTC)[reply]
    AirshipJungleman29, thank you for reviewing! Please see above: Ceoil pointed out that the lead lacked an overview of the versions, which was added late, and made some things repetitive. Should the first (new) paragraph be more condensed to avoid that, for example saying only that there were also Catholic expansions, or rather some details cut in what follows?
    Thank you for the corrections. I'd appreciate help with phrasing. Trying something for the melody, please check. I will have to think about the theology. I think that it's rather commonly known that Luther promoted a theology of sola fide, faith alone, - do you think it should be expanded? --Gerda Arendt (talk) 21:04, 5 August 2024 (UTC)[reply]
    A suggestion (I may have misinterpreted some content, so don't feel like this is a demand): ~~ AirshipJungleman29 (talk) 23:06, 5 August 2024 (UTC)[reply]
concise lead

"Nun bitten wir den Heiligen Geist" (We now implore the Holy Ghost) is the title of several hymns in German which share the first stanza, a 13th-century leise, and its medieval melody. This stanza alludes to the Latin sequence for Pentecost, Veni Sancte Spiritus (Come, Holy Spirit). Widely known, it was used as a procession song and in sacred plays.

In his 1523 liturgy, the Protestant reformer Martin Luther recommended using the leise regularly in church services; it contained an appeal for the right faith which especially suited Luther's theology. In 1524, possibly for Pentecost, he wrote three additional stanzas, first published in Wittenberg in the same year as part of the Eyn geystlich Gesangk Buchleyn. His version's themes of faith, love and hope are appropriate for general occasions and funerals. not only Pentecost. Luther's chorale is sung by several Christian denominations in different languages, having received various English translations. It inspired vocal and organ music from the Renaissance to contemporary by composers such as Johann Crüger, Johann Sebastian Bach, Hugo Distler and Ernst Pepping.

Alternative continuations of the hymn have appeared in Catholic hymnals. Luther's contemporary Michael Vehe, a Dominican friar and theologian, published his version, also with three added stanzas, in 1537. His hymn was revised and expanded by Maria Luise Thurmair in 1972. Both Luther's and Thurmair's hymns have remained in use into the 21st century.

Thank you for thinking about it. I woke up thinking that it would be better to present a very short overview. I did that and then took some of your good ideas on board, please check. --Gerda Arendt (talk) 09:10, 6 August 2024 (UTC)[reply]
Better, but the repetition between the first and last paragraph needs to be taken into account.
I understand (generally in FAs) the first para as a summary of a summary. --Gerda Arendt (talk) 15:24, 6 August 2024 (UTC)[reply]
See MOS:OPEN. The first paragraph should define the subject and clearly convey its significance. The rest of the lead summarizes the most important points of the article. A professional lead (FA criterion 1a) does this without duplication or repetition. ~~ AirshipJungleman29 (talk) 00:51, 7 August 2024 (UTC)[reply]
General comments
  • I have added four {{cn}} tags to uncited material. You should look to combine short paragraphs per WP:PARAGRAPH.
  • It would be useful for all readers if a translation of the verses into English were provided. The {{Verse translation}} template may be helpful. ~~ AirshipJungleman29 (talk) 11:41, 6 August 2024 (UTC)[reply]
    Thank you! I'll look into the first point later. Translations: sadly, I didn't see a free translation. Bach Cantatas Website (external link) comes with a good one, but from 2015. The various hymnary pages don't offer text, possibly for the same reason. But I now found this and will use it. --Gerda Arendt (talk) 15:22, 6 August 2024 (UTC)[reply]
    I fixed one of the required citations. Looking for something online for Vehe's version in the Limburg hymnal (which I own), I found nothing for that fact, so may add a book ref. I found, however, interesting other sources leading to some rewrite, patience please. The short explanation of what the Vehe hymn says: call it OR, - it's my rendering in English of what it says in German, instead of a translation of that version which - I'm afraid - we will not find. I'll move the publications in other languages to translations, and add more publications of the Luther version. Before all that, there's garden work and dealing with the article of a cellist who died - my plan for today. I can ping you when I'll get to it. --Gerda Arendt (talk) 18:05, 6 August 2024 (UTC)[reply]