Jump to content

Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2009 January 31

From Wikipedia, the free encyclopedia
Language desk
< January 30 << Dec | January | Feb >> February 1 >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


January 31

[edit]

Translation

[edit]

Can you help by translating QUO VATA VA COUT —Preceding unsigned comment added by 86.138.111.125 (talk) 15:44, 31 January 2009 (UTC)[reply]

Are you sure this is correct? It looks like a cross between Latin and French to me.--KageTora (talk) 16:19, 31 January 2009 (UTC)[reply]
"Quo fata vocant" (Whither the Fates call) —Preceding unsigned comment added by 77.56.101.135 (talk) 19:31, 31 January 2009 (UTC)[reply]

"neumal schlau" German translation

[edit]

What does it mean? I think the whole sentence is: "meine Arbeitskollege sind alle neumal schlau". —Preceding unsigned comment added by 88.0.97.125 (talk) 20:39, 31 January 2009 (UTC)[reply]

It's neunmal schlau, literally "nine times clever". It means being a wiseass. (And it should be Arbeitskollegen to be plural.) —Angr 21:11, 31 January 2009 (UTC)[reply]
More common is neunmalklug. Irrelevant trivia: klug found its way into the English language as kludge.--Goodmorningworld (talk) 14:35, 3 February 2009 (UTC)[reply]

How is this address read?

[edit]

港区赤坂5-3-2 赤坂サカス内

It's letter G on this map.

Thank you Louis Waweru  Talk  21:16, 31 January 2009 (UTC)[reply]

Minato-ku Akasaka 5-3-2 (go no san no ni), akasaka Sacas nai. --Sushiya (talk) 22:07, 31 January 2009 (UTC)[reply]
Thanks Louis Waweru  Talk  22:22, 31 January 2009 (UTC)[reply]
Officially, it would be Akasaka-Sacas-Nai, 5-3-2, Akasaka, Minato-Ku. Japanese addresses are written with the larger place coming first and gradually getting more specific, down to the building. This is the opposite of English.--KageTora (talk) 08:40, 1 February 2009 (UTC)[reply]
Whoops, thank you. It's for my attempt at translating ja:赤坂BLITZ. I'm pretty much stuck now, in case anyone has any interest in adding to it. Louis Waweru  Talk  14:03, 1 February 2009 (UTC)[reply]