Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2012 April 9
Appearance
Language desk | ||
---|---|---|
< April 8 | << Mar | April | May >> | April 10 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
April 9
[edit]Massacre
[edit]Is "massa-cree" a common pronunciation of "massacre" in the United States? 87.113.94.245 (talk) 15:00, 9 April 2012 (UTC)
- I've never heard it, and I can't find it any American dictionaries. If I did hear it, I'd probably think the person pronouncing it that way either was joking or had never heard it pronounced and was taking a stab at a spelling pronunciation. Angr (talk) 15:40, 9 April 2012 (UTC)
- The only place I've heard it is "Alice's Restaurant", where it is clearly meant to be humorous. Marco polo (talk) 16:47, 9 April 2012 (UTC)
- Actually, I have now found it in Webster's Third New International, where it is marked "substandard" (which is pretty strong language for them). So it's not nonexistent, but I don't think one could call it a common pronunciation in the U.S. Angr (talk) 17:00, 9 April 2012 (UTC)
- The only place I've heard it is "Alice's Restaurant", where it is clearly meant to be humorous. Marco polo (talk) 16:47, 9 April 2012 (UTC)
- This site has several alleged examples of that usage.[1] It's certainly not commonly used. It's probably used by the folks who pronounce champion as "champeen" - only less so. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots→ 22:10, 9 April 2012 (UTC)
- I'm thinking of vittles, varmints, ornery critters, Yosemite Sam, The Beverly Hillbillies, and Lloyd Bridges in High Noon. -- ♬ Jack of Oz ♬ [your turn] 22:23, 9 April 2012 (UTC)
- For some reason, it makes me think of Walter Brennan. I'm pretty sure that he used the pronunciation in question in some films. And you're right, I seem to recall that that Yosemite Sam (and even Bugs Bunny himself) used it as well. Deor (talk) 22:40, 9 April 2012 (UTC)
- Walter Brennan, of course. -- ♬ Jack of Oz ♬ [your turn] 09:11, 10 April 2012 (UTC)
- For some reason, it makes me think of Walter Brennan. I'm pretty sure that he used the pronunciation in question in some films. And you're right, I seem to recall that that Yosemite Sam (and even Bugs Bunny himself) used it as well. Deor (talk) 22:40, 9 April 2012 (UTC)
- I'm thinking of vittles, varmints, ornery critters, Yosemite Sam, The Beverly Hillbillies, and Lloyd Bridges in High Noon. -- ♬ Jack of Oz ♬ [your turn] 22:23, 9 April 2012 (UTC)
Chinese help
[edit]Charlie Soong's original name was Han Jiaozhun: 韓教準. The reading of the first character is Hán and the third character is zhǔn. But the second character can be Jiào, jiāo, or jiào - which is it? Thanks WhisperToMe (talk) 16:38, 9 April 2012 (UTC)
Also at Soong Ai-ling the children were called Kǒng Ling(?)-something (孔令?) - What is the reading of "ling" while used in a name? WhisperToMe (talk) 18:08, 9 April 2012 (UTC)
- The native Mandarin speaker sitting across the table from me says Han Jiaozhun's 教 is probably pronounced "jiào", and the 令 in Soong Ai-ling's children's names is definitely pronounced "lìng". Note that this is Hanyu Pinyin transcription, not IPA, which would write the pronunciations differently. Evzob (talk) 13:50, 10 April 2012 (UTC)