Jump to content

Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2018 October 3

From Wikipedia, the free encyclopedia
Language desk
< October 2 << Sep | October | Nov >> Current desk >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


October 3

[edit]

DE- LA dictionary

[edit]

I am looking for the authoritative german to latin dictionary available for free on the internet Temerarius (talk) 03:34, 3 October 2018 (UTC)[reply]

No offense, but have you actually tried simply googling what you look for? There are several options on google when you search for a german-latin dictionary. 85.16.224.77 (talk) 06:18, 3 October 2018 (UTC)[reply]

Browning's Life in a Love, meaning of the last two lines?

[edit]
  No sooner the old hope drops to ground
  Than a new one, straight to the selfsame mark,
  I shape me—
  Ever Removed! 

What the heck do those two last lines do there? What do they mean? The first urge is to read it as the goals (hopes) the speaker sets for himself but that would not be appposite however far-fetched a poetic licence with grammar and semantics we allow. What does it really mean? — Preceding unsigned comment added by 2405:204:D08D:C4D6:E81A:A58D:3505:F74B (talk) 06:48, 3 October 2018 (UTC)[reply]

I changed the formatting, if you permit. The note here explains the grammar: "I" is the subject, "a new one" is the object: "I shape me (=for myself) a new hope". "Ever removed" would mean that that hope, or the goal of that hope is always out of reach. --Wrongfilter (talk) 06:57, 3 October 2018 (UTC)[reply]

Thank you. — Preceding unsigned comment added by 2405:204:D08D:C4D6:E81A:A58D:3505:F74B (talk) 08:50, 3 October 2018 (UTC)[reply]

-Cómo te llamas en latín? -What´s your name on latin?

[edit]
wp:deny
The following discussion has been closed. Please do not modify it.

A ANAS, APICULA, AQUILA, ARANEA, ASINUS
B BLATTA, BOA, BUFO
C CAMELLUS, CAMELOPARDALIS, CANCER, CANIS, CAPRA, CASTOR, CERVUS, CIMEX, COCHLEA, CORVUS, COTURNIX, CROCODILUS
D DELPHIN, DROMEDARIUS, DUGONG
E ELEPHANTUS, EQUUS
F FALCO, FELIS, FORMICA, FOSSA
G GALLINA, GRYLLUS
H HIPPOPOTAMUS, HOMO, HYAENA
I IBEX, INSECTUM
L LACERTUS, LEO, LEOPARDUS, LEPUS, LIBELLA, LINX, LUPUS
M MULIER, MUSCA
O OCTOPUS, OSTREA, OVIS
P PALUMBA, PANTHERA, PAPILIO, PASSARE, PAVUS, PELECANUS, PHOCA, PISCIS, PORCUS, PULMO
R RANA, RHINOCEROS
S SALAMANDRA, SCARABAEUS, SCIURUS, SCORPIO, SERPENS, SIMIUS, STRUTHIO
T TALPA, TARTARUCHA, TAURUS, THERMAE, TIGRIS, TRUCTA
U URSUS
V VACCA, VERMIS, VESPERTILIO, VULTUR

Cloud forest (talk) 16:25, 3 October 2018 (UTC)[reply]

If I understand your question, then when Latin was in use by e.g. the Romans there was no word for the llama. As a New World species it was entirely unknown to the Romans. It would not be known in Europe for another thousand years, long after Latin stopped being used as a living language. Seems though there is a page at la.wp for the animal, la: Lama glama, but I don’t know if that counts, as it’s just the scientific name. Such names are always in Latin, but for use in other languages.--JohnBlackburnewordsdeeds 19:58, 3 October 2018 (UTC)[reply]
Exactly. I looking just for the antiques names.
(Why do you erase the hieroglyphs, that is a language to, I´m searching for those, too. Cloud forest (talk) 20:10, 3 October 2018 (UTC)[reply]

I removed the hieroglyphs as they seemed purely decorative, and were distracting and taking up space. While many English speakers can follow Latin due to exposure to it and its relations to English, I would think very few can make sense of Ancient Egyptian. If the question is the same then the answer also is: Ancient Egyptians had no word for llama for the same reasons. And their language is no longer in use in any form, so it seems unlikely anyone has devised a word for llama in Ancient Egyptian.--JohnBlackburnewordsdeeds 21:27, 3 October 2018 (UTC)[reply]

Unless you are Thor Heyerdahl who thought that the Ancient Egyptians had sailed across the Atlantic for a spot of pyramid building; he crossed the ocean on a papyrus boat to prove the point (second time lucky). Alansplodge (talk) 21:54, 3 October 2018 (UTC)[reply]
When I saw the section header I suspected it was nothing to do with llamas - it's the Spanish version of the Portuguese Como se chama em Latim ("What's your name in Latin?) It is true, however, that the Spanish word for "llama" is llama (in Portuguese it's lama - unlike the Welsh they don't "do" double l at the beginning of the word). I think that by removing the hieroglyphics the point of the question has been rather nullified. 86.152.81.16 (talk) 12:06, 4 October 2018 (UTC)[reply]
If it weren't for JohnBlackburne's comment, I would have totally missed the meaning of the question. As it had been said above, there was no latin name for llama as it is a species found only in the new world. The etymological derivation of the Spanish word is Quechua llama, precisely. The page from the Latin Wikipedia cited by JohnBlackburne mentions the current common name of lama. Pallida  Mors 13:24, 4 October 2018 (UTC)[reply]
Not that I blame them, but JohnBlackburne and Pallida Mors are both wrong. This relates to List of animals (latin), which is being considered for deletion.
I learned a new word of Spanish today - yo is not an exclamation (as derived from Middle English and in the Twi language of Ghana) but the first person singular personal pronoun (corresponding to Portuguese eu, English "I"). 86.152.81.16 (talk) 14:24, 4 October 2018 (UTC)[reply]
If you think my answer is wrong then please explain how. The original questioner seemed happy with it, though not happy with my ignoring and removing the hieroglyphs which I responded to in my subsequent post.--JohnBlackburnewordsdeeds 15:18, 4 October 2018 (UTC)[reply]
They didn't ask a question, they copied and pasted their article List of animals (latin) (which has been prodded for obvious reasons) onto the ref desk and gave it an eye-catching heading, like they did at the teahouse a few days ago. -165.234.252.11 (talk) 19:46, 4 October 2018 (UTC)[reply]
To be clear, "¿Cómo te llamas en latín?" really does just mean "What's your name in Latin?" -165.234.252.11 (talk) 19:49, 4 October 2018 (UTC)[reply]
Along with deleting List of animals (latin), can we also delete all the dictionaries of place names in various languages? —Tamfang (talk) 00:20, 5 October 2018 (UTC)[reply]
Google translate tells me that "competence is required" in Latin is "suffragatur, requiratur", but it probably needs to be in the flogative case or be in the past pluplumbum tense (or whatever) to be correct, yes? Just askin'. Pete AU aka --Shirt58 (talk) 07:34, 6 October 2018 (UTC)[reply]

Shirt58 -- suffragatur means "He/she approved of, voted in favor of", while requiratur means "he/she/it/ was looked for". "Competence required" would be translated much more along the lines of Facultas necesse est... AnonMoos (talk) 09:18, 6 October 2018 (UTC)[reply]

Google Translate in Latin is extremely poor. You need to be fluent in Latin before you can use it at all. Otherwise, you won't know what its "translation" really means, and it is very unlikely to mean what you were hoping for. —Stephen (talk) 13:27, 7 October 2018 (UTC)[reply]
I'm super confused by this thread, but for some reason I think a link to https://la.wikipedia.org/wiki/Animalium_soni is in order. — Preceding unsigned comment added by Temerarius (talkcontribs) 20:53, 7 October 2018 (UTC)[reply]