Jump to content

Wikipedia:School and university projects/NNU Class Project/Winter 2012/Help/Archive 1

From Wikipedia, the free encyclopedia

Testing in Japanese class[edit]

I am Mads, and we are checking out how to use the Help page. NNUJ05MadsChen05090510 (talk) 03:04, 27 February 2012 (UTC)[reply]

Welcome to the help page. You can ask any question you like here. We are watching, and will reply. :) Anna Frodesiak (talk) 03:09, 27 February 2012 (UTC)[reply]

russian class[edit]

We are testing the help page. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 06:55, 27 February 2012 (UTC)[reply]

Hi Russian class! Da, da, your test worked. To everyone: welcome, vodkas for all, furry hats, borscht. Anna Frodesiak (talk) 03:10, 28 February 2012 (UTC)[reply]

Hi Please send me a feedback. NNUJ05VanYao05090516 (talk) 11:19, 27 February 2012 (UTC)[reply]

Hi VanYao: Welcome to Wikipedia. You seem to have copy-pasted the entire content from this link. That would be a copyright violation. Please rewrite the article in your own words by using that page as reference. Ganeshk (talk) 11:50, 27 February 2012 (UTC)[reply]

help help![edit]

how to add a picture to the article that I am editing? NNUCSL10VeraLiu24110114 (talk) 12:27, 1 March 2012 (UTC)[reply]

Hello Vera. First you must upload the picture, then you can place it in the article. But, I must ask, where did you get the picture? Do you own it? Anna Frodesiak (talk) 12:33, 1 March 2012 (UTC)[reply]

about contents[edit]

Hello! I have some trouble in contents, where are they and how to add them? Thank you! :) — Preceding unsigned comment added by NNUR06CarolXi5090620 (talkcontribs)

Dear Student, what do you mean exactly by "trouble with content"? Do you have trouble adding it? or finding it? In principle the content should be based on a) a translation from chinese wikipedia or b) a text in you own words based on the info from reliable sources. Please let me know if you have further questions or if I did not understand your problem...
One more thing though: the text you added to the page "Chinese People's Anti-Japanese Memorial Hall" worked and you succeeded in placing a reference. However, you have copied the text of the reference (http://www.china.org.cn/english/kuaixun/74381.htm) directly from the website. That is not allowed for copyright reasons (read WP:COPYVIO for info) and that info should be removed. But you can use the info on the site as a basis for a text you made in your own words. Good luck! L.tak (talk) 18:02, 2 March 2012 (UTC)[reply]
Thank you for your advice! I will soon rewrite it. And as for the contents, I mean I can't find them and I don't know how to add them...

:oh, I find them, thanks. But I don't know how to change them and add some new ones... thxNNUR06CarolXi5090620 (talk)

You can add new section/headings by adding, ==New Section name==. The new section name will automatically show in the table of contents. Ganeshk (talk) 15:36, 4 March 2012 (UTC)[reply]

About contents[edit]

How to add contents to my page?I mean ..a table which can hide as the table on this page.NNUCSL10LarddaLi24110126 (talk) 09:54, 4 March 2012 (UTC)[reply]

Hi,
The "contents" box is added automatically when you create section headings. I have added them to your draft here. You can rename / move / delete those if you want. Now you just have to write more content to fill those sections. Have fun! ;-) bobrayner (talk) 10:01, 4 March 2012 (UTC)[reply]

references[edit]

I'm a student from the translation class, and our team has some questions about the refernces. Do we need to translate the Chinese references and footnotes, or we just list out the Chinese book names mentioned at the bottom? — Preceding unsigned comment added by NNUTransAliceFan03090230 (talkcontribs) 05:24, 7 March 2012‎ (UTC)[reply]

Please list the Chinese name and provide an English translation in parentheses, for example:
司馬遷 (Sima Qian). 史記 (Records of the Grand Historian). c. 91BC.
wctaiwan (talk) 06:35, 7 March 2012 (UTC)[reply]

Helpppppp![edit]

Hi, I'm Fiona and I used a picture from Wikimedia Commons in the project today. It's not my work so I don't know if I can use it and how. What about the copyright? I added the name of the author under the picture, am I right? NNUCSL10FionaXu24110127 (talk) 17:15, 11 March 2012 (UTC)[reply]

Dear Fiona, you did alright. All pictures on wikimedia commons are for use on wikipedia (in all languages) and can be used by anyone. If there is a problem with a picture on commons, then the picture will be removed, but this image is over 2 years old and looks ok. You don't even have to give the source in the article, because when you click on the picture, the name of the person who took the picture is already given. Good luck further; and don't hesitate to ask more questions... L.tak (talk) 17:37, 11 March 2012 (UTC)[reply]
To be or not to be... ha, just kidding~ If there is any question, I'll ask immediately. Thx a lot :) NNUCSL10FionaXu24110127 (talk) 17:54, 11 March 2012 (UTC)[reply]

references[edit]

Help~I want to know why our references about the project Yang Huanyi are all MISSING.That's so terrible!NNUCSL10DoreanLiu24110115 (talk)

 solved, changed a <ref> to a </ref> at the end of the last reference, which was the source of this nasty error... Keep up the good work! L.tak (talk) 09:29, 12 March 2012 (UTC)[reply]

picture[edit]

I want to know how to insert pictures in the article? Do pictures need reference?NNUCSL10DoreanLiu24110115 (talk)

They do not. However, you need to make sure the pictures are "free". You can use pictures on Wikipedia if the person who took them allow anyone to use the pictures for any purpose, including selling them and changing them, as long as they are properly attributed. (Or you can take a picture yourself and allow others to do that.) You can not just take an image from the Internet and put it on Wikipedia. If you are certain that the image you have is free, you can upload it at http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:UploadWizard. Work on the text of your article first though--that is more important than pretty pictures in most cases. wctaiwan (talk) 10:08, 12 March 2012 (UTC)[reply]

Guoshan Stele[edit]

Our translation of Guoshan Stele is almost finished. We are not quite sure how to improve it. We need your feedback. NNUTransElaineDu10090322 (talk) 03:40, 14 March 2012 (UTC)[reply]

Some feedback:

2001年被列为第五批全国重点文物保护单位。 You didn't translate the year.

三国吴天玺元年(276年) You didn't translate the reign name. Maybe this will help with terminology: http://en.wikipedia.org/wiki/Sun_Hao

Check your spacing after commas.

"there was a sudden emergence of a stone chamber which was longer than 100 feet along with a huge standing stone."

This does not make it clear that the stone is in the chamber. It is, isn't it?

"auspicious omen" is probably better than "symbols of auspice."

"With a height of 2.35 meters, the stele was a cylindrical one" Why are you using the past tense? Isn't it there anymore?

"In the 29th years" Why the plural?

These are my thoughts so far. Keep up the good work! Njnu-ban-xueshenghao (talk) 15:22, 14 March 2012 (UTC) (Josh)[reply]

Stone Hall of Jijian Temple[edit]

I am a student of the translation class. I have finished the translation of the Stone Hall of Jijian Temple and theren is still something to be improved. Can you give me some help or feedback? NNUTransJessicaYu09090439 (talk)

Some comments on the Stone Hall:

What does "niche for statues reserved now" mean?

I seem to be finding "double-eaved" etc. for the adjective.

Try to find another option for "changed into a temple"

Take a look at palisade and see if that's really what you mean.

http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:School_and_university_projects/NNU_Class_Project/Winter_2012/Drafts/Stone_Hall_of_Jijian_Temple Njnu-ban-xueshenghao (talk) 15:11, 14 March 2012 (UTC)[reply]

No. 2 Spring in China[edit]

Hello, I'm a student from the translation class in NNU. Please help me with the following passage. I have no idea about how to translate the sentence in classical Chinese, because I don't know what it means at all, so please help me, thank you! 惠山有九龙十三泉,二泉最负盛名。此泉的开凿约在唐大历末年,原名惠山泉。据唐代常州刺史独孤及在《惠山寺新泉记》中记载:“吴西神山足,山下多泉。无锡令敬澄字源深,以割鸡之余,考古按图,茸而筑之”。 — Preceding unsigned comment added by NNUTransSunnyChen20090518 (talkcontribs)

I'm still thinking about this one. But first, I want to point out that a "biography" is usually only of a person. "the feudal provincial" is not a good translation of the title. You can see one translation here. http://books.google.ca/books?id=hja49dTBtGkC&pg=PA80&dq=%22cishi%22+tang+dynasty&hl=en&sa=X&ei=r5JiT4_KDfPbiALvs6XWCQ&ved=0CDgQ6AEwAA#v=onepage&q=%22cishi%22%20tang%20dynasty&f=false "digging" is probably not the best choice for a source. "It was uncovered"? "It was exposed"? "It was dug open"? Still thinking about it... what do you think of "of which the No. 2 Spring is the most famous" instead of "and the No. 2 Spring is the most famous one among them"

Njnu-ban-xueshenghao (talk) 01:16, 16 March 2012 (UTC)[reply]

I found the Classical Chinese issue interesting, so I tried looking it up. This isn't what Wikipedia would consider a reliable source, but I think the third definition here may help with translating. wctaiwan (talk) 02:44, 16 March 2012 (UTC)[reply]

Former British Consulate in Zhenjiang and Daming Temple[edit]

Our translation work of Former British Consulate in Zhenjiang and Daming Temple has finished. But we are not sure if it is good, or very poor. So we need your feedback about how to improve it. Thank you! — Preceding unsigned comment added by NNUTransCloudYin10090435 (talkcontribs) Some feedback:

Do you understand what this ‘坡” means, as an address? The “slope” is very strange in English. See if you can find out why the address is like this. Why did you include China? The original doesn’t have it, and I think it’s better without it.

Last class we talked about needing articles for buildings and places. It should be The Former…Probably the clearest order is: The Former XYZ is located at 53 Po/Slope Xinjindu Old Street, facing…

“belonged to a part of” is redundant. Either “belonged to” or “was a part of”.

Your translation of 中外冲突事件 is correct, but in English is mysterious. It would be better to point out that these were local riots. “was burned down in local riots”—otherwise, the reader (like me) is left wondering what Sino-foreign conflict occurred in 1888? The Chinese sources all say something like 1888年初,镇江洋捕殴毙华人,群众愤怒焚毁了领事馆及巡捕房等. So you could elaborate if you liked, but “Sino-foreign conflict” makes it sound international.

Officially is misspellt

I feel like 收回 would be better expressed by “returned to” or “recovered by.” 英国撤销了驻镇江领事馆

I see nothing about a “garrison”. Take a look :garrison.

将领事馆房屋卖给了中国人 Your translation: “and sold it to China” is incorrect for “it” (because you cannot sell the consulate itself) and wrong for “China” (which would be to the government.)

Perhaps…”was established in the building.”

These are my thoughts so far. See what changes you can make. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 09:06, 18 March 2012 (UTC)[reply]

Nanjing Great Hall of the People[edit]

My translation of Nanjing Great Hall of the People is finished. I'm not sure how to improve it. Please give me your feedback. NNUTransAshineChen15090539 (talk) 13:58, 15 March 2012 (UTC)[reply]

Some feedback: For an address, we use "located at" rather than "located in."

I am not happy with "building area" for 建筑面积. It is not used in this sense in English. How about "the building covers..." ?

"Armored concrete" is, from what I can gather, an out-of-date translation of what today is called "reinforced concrete”.

Congratulations for getting the tricky bit about 等5人 correct!

But here: "it could be built as National Theatre of Drama and Music and Art Gallery." The English reader may conclude that it was to be used only as a theatre and an art gallery, which was (from my understanding) not Kong's proposal. Perhaps we should write "According to the proposal submitted by Kong Xiangxi and four others, the Hall would also serve as the..." Remember last week's lesson about putting articles in front of these organisations? That would then absorb this sentence, "As a result, it would kill two birds with one stone by using the hall as both a theatre and a conference hall," which adds no further information.

These are my thoughts on the beginning. Perhaps others will add theirs. More paper comments next week. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 03:16, 18 March 2012 (UTC)[reply]

Translation class project “the Yucheng Postal Stop” asking for feedback[edit]

Hi~ I'm a student from the translation class and I'm NNUTransZoeShi09090319. Our group have nearly finished the article "Yucheng Postal Stop" and I am asking for feedback. I'm not sure whether we have appropriately translate the sentence concerning one line from the poet Qin Guan which is the second sentence in the second paragraph. We want to have it examined and get some suggestions to improve it. Also, we have some problem with the punctuation. If any of our punctuation is wrongly used, we want to have it pointed out. Ths! — Preceding unsigned comment added by NNUTransZoeShi09090319 (talkcontribs)

It looks very good. Note from your message: "our group has nearly..." "whether we have appropriately translated..."

Yucheng Postal Stop is located in the Postal Lane outside the South Gate of Gaoyou City in Jiangsu, China and the renowned Grand Canal lies to its west. It has been listed as one of the National Key Cultural Relics Protection Unit since 1996.

--Put the characters after Postal Lane so people can identify it more easily. --I wonder if the first sentence is better in two parts. --perhaps "as a National Key Cultural..."

The Postal Stop was built in the 8th year of the Hongwu Reign (1375 A.D.). It derived its name from one line of Qin Guan, who is a famous poet in the Song Dynasty: My hometown Gaoyou is shaped like an upside down bowl and it locates on the higher land of the Yangzhou and Chuzhou District.

Since it still exists, perhaps "derives its name"...

but since Qin Guan is not alive, perhaps, "who was a famous poet"

not "it locates," always, "it is located."

The parenthetical explanation which follows looks good to me.

(i.e. In Chinese, the word "Yu" in the "Yucheng Postal Stop" means an upside down bowl and "Yucheng" is also the nickname of Gaoyou city) It was renovated during the Yongle Reign, but was later destroyed in a fire in the 36th year of the Jiajing Reign (1557 A.D.). Then in the 2nd year of the Longqing Reign (1568 A.D.), renovations were made again. In the Qing Dynasty, three emperors, namely Kangxi, Jiaqing and Daoguang, all had it carefully restored. At present, the Yucheng Postal Stop occupies an area of 3,000 m2 and consists of the entrance hall, the front hall as well as the back hall. Among the remaining buildings, the entrance hall was built in the middle of the Qing Dynasty, the back hall in the late Ming Dynasty, and the rest in the late Qing Dynasty. Yucheng Postal Stop has now been opened to the public as the Museum of Chinese Postal History.

现存 can sometimes be translated as remaining, but since you just listed three buildings, "among the remaining buildings" could be understood to mean "其它的建筑当中"。 Using "extant" would remove the ambiguity.

"has now been opened" perhaps to "is now open"

Njnu-ban-xueshenghao (talk) 12:49, 18 March 2012 (UTC)[reply]

Please Help Improve A Sentence![edit]

Hi, we are students from NNU translation class. We are improving our translation of Nanjing General Hospital of Nanjing Militray Command. [1]

There's one sentence that we don't know how to improve: "Its medicine major is the training camp for the talented and gifted within the health system of the military command."

What's wrong with this sentence? Please give us feedback.

NNUTransAliceNong02090214 (talk) 09:40, 17 March 2012 (UTC)[reply]

医学专修科是军区卫生系统人才培训基地。

Hi Alice, Some thoughts. The idea of "专" meaning "major" works primarily in universities. for "人才培训" I see "human resource training" and "nurturing talent." I prefer the former. Of course "基地" is a "base" but I don't think a "course" can "be" a "base" or a "camp." But it could be a "focus," maybe. Or it could "focus." Or "serve as foundation". Or "be foundational to." Or "serve as the basis of." Let's see: My preliminary result is

"The hospital offers/runs a special medical course/program which serves as the basis of human resource training for the military command's health system."

Of course, you can take and leave what you want out of that. And don't be shy about pointing out disagreements with my conclusions, or problems in my understanding of the original. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 02:53, 18 March 2012 (UTC)[reply]

Helpppppp![edit]

Hi, I'm fiona and I want to ask that what's the difference between "exhibition" and "exposition". There are some professional words in TECHNICAL PARAMETERS, we don't know if we expressed them in a right way. So please give us some feedback. NNUCSL10FionaXu24110127 (talk) 07:03, 18 March 2012 (UTC)[reply]

This seems like a good guide to me. http://www.expo2010.cn/expo/expo_english/documents/em/node2312/userobject1ai36056.html Njnu-ban-xueshenghao (talk) 12:29, 18 March 2012 (UTC)[reply]

Central Hotel[edit]

Our translation of Central Hotel is finished. We do not know how to make it better. Please give us your feedback. Thank you! NNUTransAshineChen15090539 (talk) 13:05, 16 March 2012 (UTC)[reply]

See comments on Central Hotel page. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 10:36, 29 March 2012 (UTC)[reply]

translation class group asking for feedback[edit]

Would you please give us some feedback on our translation so that we can improve it? NNUTransDaraPeng02090445 (talk) 12:00, 18 March 2012 (UTC)[reply]

Please take a look at Daming Temple. I've given some feedback there on that page. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 14:38, 29 March 2012 (UTC)[reply]

I am a student from the translation class. our team has finished the first translation. please give us feedback.NNUTransEmilyXu21090130 (talk)

Group J7 switching topics[edit]

Hello, I am here with the students from J7, who would like to switch topics to two articles of their own selection. Fruit Pit Carving and Tiger-Head Shoes. Since both do not appear to have articles in English, and are a part of interesting folk traditions, I have no objection. If no one else has any, could these two draft articles be created, so that students could begin work ASAP? They say they have reliable sources. Thank you! Njnu-ban-xueshenghao (talk) 04:06, 19 March 2012 (UTC)[reply]

 Done Created at Wikipedia:School and university projects/NNU Class Project/Winter 2012/Drafts/Tiger-head shoes and Wikipedia:School and university projects/NNU Class Project/Winter 2012/Drafts/Fruit pit carving. I have yet to add them to the management pages though, so if someone comes across this and would do that, that would be great. wctaiwan (talk) 04:13, 19 March 2012 (UTC)[reply]
Added to article management and student list. wctaiwan (talk) 04:24, 19 March 2012 (UTC)[reply]

English resources[edit]

My team has been working on a project related to this person Tang Xiaowei. http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:School_and_university_projects/NNU_Class_Project/Winter_2012/Drafts/Tang_Xiaowei What troubles me is that I can only find a few english resources. Most of the resources is written in Chinese. There are two chinese biography but no english version. Would anyone help me to find some english resources? Thanks!

Hello: Here are two sources (translated, but largely OK) http://lc.zju.edu.cn/zjulc/DesktopDefault.aspx?tabid=1190 http://rd.zju.edu.cn/en/index.php?c=main&a=detail&id=74 You are not obliged to use English sources. Reliable Chinese sources are fine. We talked about sources in class. (No Baidu!) A book like this would be a great source: http://books.google.ca/books?id=eps1AAAAMAAJ&q=%E5%94%90%E5%AD%9D%E5%A8%81&dq=%E5%94%90%E5%AD%9D%E5%A8%81&hl=en&sa=X&ei=mA5pT4vjKcWYiAKCv9nyBg&redir_esc=y No doubt you can find more. Good luck! Njnu-ban-xueshenghao (talk) 23:14, 20 March 2012 (UTC)[reply]

Thank you! I have been reading this biography ^-^

Translation Group 6[edit]

Hello. Since our group 6 has completed a draft of Guoshan Stele and Stone Hall of Jijian Temple, and we have been assigned to continue with another translation of a Wikipedia article that we propose ourselves. We would like to translate 省直管县 which in English we will call Province Administrating County. Please create the draft page for us, when Josh signs his approval here, and if you think the subject is OK. — Preceding unsigned comment added by NNUTransSherryShen09090424 (talkcontribs)


I'm concerned that the article has some of the same information as this article: http://en.wikipedia.org/wiki/Administrative_divisions_of_the_People%27s_Republic_of_China Problematic is also the tone: "优点很多" is unlikely to pass muster in English. Do you have any other article in mind? How about this? http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E4%BD%90%E4%B8%B4 Njnu-ban-xueshenghao (talk) 05:09, 25 March 2012 (UTC)[reply]


Since we don't have any other article in mind, we are glad to translate the article you recommended. http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E4%BD%90%E4%B8%B4

Here you are. I think I did it right. :) http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:School_and_university_projects/NNU_Class_Project/Winter_2012/Drafts/Huang_Zuolin Njnu-ban-xueshenghao (talk) 09:57, 26 March 2012 (UTC)[reply]

Translation class Group 5 asking for help in translating architectural vocabulary[edit]

Hi~ I'm a student in the translation class and I'm NNUTransZoeShi09090319. We are having a problem in our translation projet "The Former Residence of The Weng Clan" (Group 5 "常熟翁氏故居"). We find that the following sentence quite difficult for us: "綵衣堂为五架梁并轩前后廊九椽屋,面阔三间,硬山顶". It has much to do with the structure of a building. We understand it in Chinese, but we have problem translating it properly. However, we have found some references in Chinese Wikipedia explaining some of the architectural vocabulary such as "五架梁". Should we set up a reference for this sentence, or approach these terms in other possible ways? Thx! — Preceding unsigned comment added by NNUTransZoeShi09090319 (talkcontribs) 15:03, 24 March 2012‎ (UTC)[reply]

This book http://books.google.ca/books?id=YFlQAAAAMAAJ&q=%22jia+liang%22+rafter&dq=%22jia+liang%22+rafter&hl=en&sa=X&ei=yT9wT_XvDaWyiQLh1dDLBQ&redir_esc=y has "five-rafter cross-beam" for 五架梁 and everyone seems to agree that 椽 is rafter. One book has "ying shan ding, 'firm (pointed) mountain (shape) roof": http://www.google.com/search?q=%E7%B6%B5%E8%A1%A3%E5%A0%82%E4%B8%BA%E4%BA%94%E6%9E%B6%E6%A2%81%E5%B9%B6%E8%BD%A9%E5%89%8D%E5%90%8E%E5%BB%8A%E4%B9%9D%E6%A4%BD%E5%B1%8B%EF%BC%8C%E9%9D%A2%E9%98%94%E4%B8%89%E9%97%B4%EF%BC%8C%E7%A1%AC%E5%B1%B1%E9%A1%B6&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-GB:official&client=firefox-a#hl=en&client=firefox-a&hs=4gS&rls=org.mozilla:en-GB:official&tbm=bks&sa=X&psj=1&ei=v0BwT_KzDKnfiAKGsITJCA&ved=0CCoQBSgA&q=%22ying+shan+ding%22&spell=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=93a2cf94e0baac4e&biw=1024&bih=460 That seems a little awkward to me, but you can try "yingshan" (firm-mountain-sloped) roof, or something of your own devising. Does that give you something to work with? Njnu-ban-xueshenghao (talk) 10:14, 26 March 2012 (UTC)[reply]

Message from Josh[edit]

Hello students, I will try to answer these questions as soon as possible. As you know, I've been busy with Danny's visit (http://fr.wikipedia.org/wiki/Danny_Plourde), but will be able to concentrate more on our online project next week. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 05:14, 25 March 2012 (UTC)[reply]

Former Residence of Gan Xi[edit]

hallo,we, the group 5, have finished Former Residence of Gan Xi,please give me some feedback. Jane 11:14, 25 March 2012 (UTC)NNUTransJaneZhang09090418 (talk) 11:14, 25 March 2012 (UTC)[reply]

would you like to suggest some articles to translate, for what i am interested have been done or not been establed in the wiki.[edit]

would you like to suggest some articles to translate, for what i am interested have been done or not been established in the wiki.

How about this? http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%99%B6%E5%BC%98%E6%99%AF Njnu-ban-xueshenghao (talk) 15:54, 25 March 2012 (UTC)[reply]

Asking Feedback from Translation Class Group 3[edit]

We have nearly finished our translation of Tomb of the King of Boni, and we are here to ask for a feedback. We added references and further readings, yet we are not so sure of some of the references' names, and we are afraid that there would be several inappropriate translations. Furthermore, we are willing to change the title of our article. Since we are not autoconfirmed users, we have already submitted a request for moving a page. NNUTransAliceFan03090230 (talk) 18:14, 25 March 2012 (UTC)[reply]

I have moved the article as requested. It is now at Wikipedia:School and university projects/NNU Class Project/Winter 2012/Drafts/Tomb of the King of Boni. Ganeshk (talk) 11:16, 26 March 2012 (UTC)[reply]

Dagang[edit]

Hello. SInce our group (Group 8) has completed a draft of Nanjing Great Hall of the People, we have been assigned to continue with another translation of a Wikipedia article that we propose ourselves. We would like to translate "大冈镇" which in English we will call "Dagang Town". Please create the draft page for us, when Josh signs his approval here, and if you think the subject is OK. NNUTransAshineChen15090539 (talk) 12:30, 26 March 2012 (UTC)[reply]

That looks good, although looking here it appears the Wikipedia standard will be "Dagang" rather than "Dagang Town." http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_township-level_divisions_of_Jiangsu (the same way the Nanjing article is not called "Nanjing City") But maybe a helper can help us out with the disambiguation problem, given http://en.wikipedia.org/wiki/Dagang? Njnu-ban-xueshenghao (talk) 13:40, 26 March 2012 (UTC)[reply]

You can start here, though we may have to change the title according to advice we receive later. http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:School_and_university_projects/NNU_Class_Project/Winter_2012/Drafts/Dagang_%28Yancheng%29 — Preceding unsigned comment added by Njnu-ban-xueshenghao (talkcontribs) 01:15, 27 March 2012 (UTC)[reply]

requesting a new article~[edit]

"Hello. SInce our group 3 has completed a draft of Tomb of the King of Boni , we have been assigned to continue with another translation of a Wikipedia article that we propose ourselves. We would like to translate [王少堂] which in English we will call [Wang Shaotang]. Please create the draft page for us, when Josh signs his approval here, and if you think the subject is OK" — Preceding unsigned comment added by NNUTransAmandaWang03090404 (talkcontribs) 16:02, 26 March 2012 (UTC)[reply]

I think it's fine, and have created the draft here. http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:School_and_university_projects/NNU_Class_Project/Winter_2012/Drafts/Wang_Shaotang Njnu-ban-xueshenghao (talk) 01:02, 27 March 2012 (UTC)[reply]

Oops! Not fine! Take a look: http://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Shaotang The article already exists. Try again. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 01:10, 27 March 2012 (UTC)[reply]

another new article~[edit]

"Hello. I'm trully regretful that the page [Wang Shaotang] has already been created. So we have to make some changes,and we would like to translate [大栅栏] which in English we will call [Dashilan]. Please create the draft page for us, when Josh signs his approval here, and if you think the subject is OK"

Not to worry. This article looks good! Wikipedia:School and university projects/NNU Class Project/Winter 2012/Drafts/Dashilan Njnu-ban-xueshenghao (talk) 23:44, 27 March 2012 (UTC)[reply]

Message from Josh[edit]

Since this is an occasional issue for many of you, I wanted to discuss it here. It concerns tense in your articles:

"Works of fiction are generally considered to "come alive" when read. They exist in a kind of perpetual present tense, regardless of when the fictional action is supposed to take place relative to "now." Thus, generally you should write about fiction using the present tense, not the past tense.
   "Homer presents, Achilles rages, Andromache laments, Priam pleads."
   "Darth Vader is a fictional character from Star Wars."
   "Holden Caulfield has a certain disdain for what he sees as 'phony'."
   "Heathcliff, who is taken in by the wealthy Earnshaw family as a child, falls in love with their daughter, Catherine."
   Friends is an American sitcom that was aired on NBC.
Conversely, discussion of history is usually written in the past tense and thus 'fictional history' may be presented in that way as well.
   "Chroniclers claimed that Thalestris, queen of the Amazons, seduced Alexander the Great." 
This text is from Wikipedia:Writing better articles which, incidentally, is full of good advice. French students, notice that this is different from French style, in which historical writing will often be present tense.

Another issue I have been finding is the use of the Pluperfect:

Types of pluperfect[edit]

Past continuous
Past continuous

There are generally two types of pluperfect, corresponding to the two types of perfect:

  • Pluperfect of state, where the consequence of some event is associated with that event during a narration in the past tense: "He saw that the door had opened, and children were running through it." is nearly the same as "...He saw that the door was open, and children...” A pluperfect of state is, in association to the fact of the action, midway between the past tense (the door opened yesterday) and the predicate adjective that is the past participle (the door has been open since yesterday).
  • Pluperfect of action, where a series of pluperfect sentences carry a narration. This pluperfect is allied more closely to the usual preterite in English. It serves only to place a narration in the "more distant past", without determining its particular time or duration, as follows: "He had risen early that morning and had drunk coffee earlier than usual."

This text from the article Pluperfect. Please note that pluperfect is much less common than the simple past, and you should use it only when one of these two conditions applies. Keep up the good work! Njnu-ban-xueshenghao (talk) 00:07, 28 March 2012 (UTC)[reply]

Please give us feedback[edit]

Hi, our translation on Nanjing General Hospital of Nanjing Military Command is finished. We do not know how to improve. Would you help us? Please give us feedback.

NNUTransAliceNong02090214 (talk) 12:04, 28 March 2012 (UTC)[reply]

Group 8 ask for help~~[edit]

Well, actually I had done this before, but I don't know why the piece disappeared. SInce our group (Group8) has completed a draft of Nanjing Great of the PeopleBold text, we have been assigned to continue with another translation of a Wikipedia article that we propose ourselves. We would like to translate "大冈镇" which in English we will call "Dagang Town". Please create the draft page for us, when Josh signs his approval here, and if you think the subject is OK. Thank you! NNUTransAshineChen15090539 (talk) 14:11, 28 March 2012 (UTC)[reply]

Hi there. Your instructor has already replied to your request. Please see this section above. Regards. wctaiwan (talk) 15:22, 28 March 2012 (UTC)[reply]

Confucian temple feedback[edit]

  • Suzhou Confucian Temple, also named Suzhou Prefecture School(state-run school), located in the ancient city of Suzhou, Jiangsu Province, China, in the south of the Yangtze River.
    • Your first sentence has no verb.
    • "in the south of the.." is not correct. "On the south bank of" or "In the southern reaches of the" seem to be better ideas.
  • It was built by Fan Zhongyan (a famous state officer in Song Dynasty). It was the first Temple School in China and famous for its occupation of the four greatest steles of Song Dynasty, such as Map of Pingjiang (Pingjiang was the name of Suzhou in Song Dynasty).
    • rather than "its occupation of", probably "famous for containing.." is better.
  • In 1961, the stone inscriptions in Suzhou Confucian Temple were listed among the first batch National Key Cultural Relics Protection Units by The State Council of the People’s Republic of China.
    • The first batch of...
  • In 2001, together with the Confucian Temple, it was called Suzhou Confucian Temple and Stone inscription. Now, it got its new name as Suzhou Stone Inscription Museum.
    • "it was renamed..." ..."Presently, it is known as..."
  • Suzhou Confucian Temple located in the central part of Suzhou, Jiangsu province, China.
    • Again, "located" is an adjective, not a verb.
  • "It stands face to face across the street with Garden of Surging Wave Pavilion and built by Fan Zhongyan."
    • Maybe: "Built by the order of Fan Zhongyan, then the Prefect of Suzhou, it stands across from..."
    • Maybe "the Temple School system"..."For this reason, it was widely considered that "State education began in..."
    • Never "County Wu" and always "Wu County"
  • Suzhou Temple School had been extended several times, so it takes up a large area now.
    • See the advice on tenses above on the help page. Also, the "now" seems redundant.
  • "In its day, it has classroom,dormitory, exam room and canteen, besides the hall and temple."
    • "In its day" suggests the past, but you use the present tense. Also, you probably want "a classrom" or "classrooms," etc. You cannot simply omit the article.
  • Its scale is the biggest among schools in the southeast.
    • "Its scale" seems redundant. Also, in the Southeast of what? Suzhou is not the Southeast of China.
  • However, the layout of the architechture still remains with the temple located in the east while the school in the west, two axes of each area paralleling.
    • "architechture": spelling. How about "the architectural layout remains, with the...and the school." At the moment the "two axes" clause is not clear. The temple and the school areas are parallel? They adjoin? Why are "axes" necessary?
  • Except the Dacheng Hall and the Lingxing Men, most of the architectures we can see now were reestablished in 1864, Qing Dynasty.
    • Architecture is not a countable noun. Perhaps "rebuilt" makes more sense than "reestablished." I think in English "were rebuilt in the Qing Dynasty (1864)" is the most logical construction.
  • Lingxing Men, built in 1373, Ming Dynasty, is a huge limestone memorial archway with six columns, three doors and four door leaves.
    • Please check "door leaves".
  • Outside the hall are limestone platforms on which worships a huge bronze statue of Confucius and inside the hall hangs a giant picture of Confucius, both of which are made nowadays.
    • Please reconsider "worships."
    • "...both of which are contemporary works."
  • Dacheng Hall, of great magnificence, is the main architecture of Confucian Temple and its scale is only second to Sanqing Hall in Xuanmiao Taoist temple in Suzhou.
    • "The magnificent Dacheng Hall"
    • Again, arcitecture is not countable. A hall is not an architecture, it is a building or a structure.
    • Second where? Second in Suzhou? "Is second in Suzhou only to..."
  • There are quite a lot of stone inscriptions
    • There are a substantial number of...
  • Used to be placed in Dacheng Hall, they are now transferred into the wing-room beside the hall, under special protection.
    • Formerly placed in Dacheng Hall, they are presently in the..
  • The wired shade is engraved in second year in Shaoding reign of Southern Song Dynasty.
    • "The wired shade"?
  • This inscription delicately describes the layout situation of the prefectural city of Pingjiang (namely Suzhou today) at that moment
    • "In that time"..."In that era..."
  • For the inscription is old-aged, some obscure points were carved again in 1917
    • "For" to mean "since" or "because" is antiquated.
    • "old-aged"--"of considerable antiquity.."
  • Huang shang in the Shaoxi reign of the south Song (1190
    • How do we write Chinese names and dynasties?
  • caved by Wang zhiyuan in the Chunyou reign (1247)
    • As above. "Caved"?
  • "was the oldest existing eastern constellations in the world."
    • Not comprehensible.
    • The list of Chinese names does not follow capitalisation conventions.
  • In 1985, it was named as Suzhou Stone Inscription Museum.
    • What was named...?
  • The source is not translated or otherwise provided.

Good job, keep it up! Njnu-ban-xueshenghao (talk) 17:14, 28 March 2012 (UTC)[reply]

feedback and another new article[edit]

hello!group 9 has finished the two translations u give to us. please give us feedback. and we've found another article for us to translate. http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%9C%E5%8F%B0%E9%B1%BC%E6%B1%A4%E9%9D%A2 please check it if the article is acceptable. thanks.NNUTransEmilyXu21090130 (talk) 08:29, 29 March 2012 (UTC)[reply]

I'm a little concerned about their sources. I can't open their link: http://www.ycwhw.gov.cn/fy/%E4%B8%9C%E5%8F%B0%E9%B1%BC%E6%B1%A4%E9%9D%A2.html www.jsxnw.gov.cn/newsfiles/46/2004-12/3119.shtml Can you? If it's not clear where the information comes from, a noodle article may get deleted once we post it in Mainspace Wikipedia. Another question: what would you call the article in English? Njnu-ban-xueshenghao (talk) 10:06, 29 March 2012 (UTC)[reply]

I'm so sorry. I can't open the link either. We want to translate "东台鱼汤面", which is a special snack of Dongtai, a town of Jiangsu province. We call it "fish soup noodles of Dongtai" in English. It has link in Wikipedia. — Preceding unsigned comment added by NNUTransEmilyXu21090130 (talkcontribs) 10:00, 30 March 2012 (UTC) NNUTransEmilyXu21090130 (talk) 10:24, 30 March 2012 (UTC)[reply]

Can you find a reliable source of your own? Wikipedia will probably delete the article if it has no sources that can be opened... Njnu-ban-xueshenghao (talk) 04:11, 2 April 2012 (UTC)[reply]

We've found another article. Its Chinese is "阅微草堂". We'd like to translate it into "Yuewei cottage". Sorry to bother you again. If it is still not acceptable, would you please give us a topic? Thank you very much. NNUTransEmilyXu21090130 (talk) 00:56, 6 April 2012 (UTC)[reply]

Do you mean zh:纪晓岚故居 or zh:閱微草堂筆記? — Preceding unsigned comment added by Njnu-ban-xueshenghao (talkcontribs) 23:14, 6 April 2012 (UTC)[reply]

The first one, 纪晓岚故居. NNUTransEmilyXu21090130 (talk) 10:17, 7 April 2012 (UTC)[reply]

Here you are. http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:School_and_university_projects/NNU_Class_Project/Winter_2012/Ji_Xiaolan_Residence Njnu-ban-xueshenghao (talk) 10:17, 9 April 2012 (UTC)[reply]

An application for a new draft page[edit]

Hello. Since our group 1 has completed a draft of "Nanjing General Hospital of Nanjing Military Command", we have been assigned to continue with another translation of a Wikipedia article that we propose ourselves. We would like to translate [单田芳] which in English we will call [Shan Tianfang]. Please create the draft page for us, when Josh signs his approval here, and if you think the subject is OK. NNUTransTracyQian02090245 (talk) 13:34, 29 March 2012 (UTC) Thanks![reply]

Here you are! http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:School_and_university_projects/NNU_Class_Project/Winter_2012/Shan_Tianfang Keep up the good work. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 14:19, 29 March 2012 (UTC)[reply]

Group 5 asking for a new article[edit]

Hello. We are Group 5 of the translation class and we have completed our tasks. We'd like to continue with another translation of a Wikipedia article, namely "桃叶渡" which in English we will call [Taoye Ferry]. This is a historical site in Nanjing and the Chinese version has several poems. We'd like to challenge this interesting aritcle. Please create the draft page for us, when Josh signs his approval here, and if you think the subject is OK. — Preceding unsigned comment added by NNUTransZoeShi09090319 (talkcontribs) 07:35, 30 March 2012‎ (UTC)[reply]

What a great choice! How nice that photos are already available! http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Taoye_Ferry. Your translation is what is generally found online. One book gives two different translations, "mooring" and "ford" http://books.google.ca/books?id=y_nBKizpn18C&pg=PA19&dq=%22taoye+du%22&hl=en&sa=X&ei=Mxh5T6zzFuPXiQLt78WnDg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22taoye%20du%22&f=false http://books.google.ca/books?id=y_nBKizpn18C&pg=PA19&lpg=PA19&dq=%22taoye+nanjing&source=bl&ots=7WogtxJsHK&sig=iCrlONpl5beRBvP9b1gEX--RaB4&hl=en&sa=X&ei=tRp5T4GsOOHUiALtxNynDg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22taoye%20nanjing&f=false Ford seems to me ill-advised, since it suggests you could cross by foot: Ford_(crossing). Mooring is perhaps worth considering: Mooring_(watercraft). My potential problem with ferry is that it is usually the boat, although the secondary meaning of "ferry landing" or “ferry station" exists. It strikes me as a bit unnatural, (although I suppose this is the origin of Harpers Ferry), but I suppose we must leave it for now. Let me know if you have any thoughts about the title. Perhaps others may have suggestions also. You will also have seen that some English sources choose "Peachleaf" rather than "Taoye", which again may be a possibility. In the meantime, congratulations on a superb choice. Here it is: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:School_and_university_projects/NNU_Class_Project/Winter_2012/Drafts/Taoye_Ferry Njnu-ban-xueshenghao (talk) 03:39, 2 April 2012 (UTC)[reply]

Group 7 ask for help[edit]

Hello. SInce our group 7 has completed a draft of 扬州大明寺,镇江英国领事馆旧址, we have been assigned to continue with another translation of a Wikipedia article that we propose ourselves. We would like to translate [迎澤門] which in English we will call [Yingze Gate]. Please create the draft page for us, when Josh signs his approval here, and if you think the subject is OK." NNUTransStellaChen15090538 (talk) 14:12, 30 March 2012 (UTC)[reply]

Hello, zh:迎澤門 is fine, although it is only three sentences long, and thus isn't likely to take much time. How about zh:迎泽大街 as well? Here you are: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:School_and_university_projects/NNU_Class_Project/Winter_2012/Drafts/Yingze_Street and http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:School_and_university_projects/NNU_Class_Project/Winter_2012/Drafts/Yingze_Gate Njnu-ban-xueshenghao (talk) 03:58, 2 April 2012 (UTC)[reply]

Group4[edit]

Hello. SInce our group4 has completed a draft of Sun Yat-sen Mausoleum Music Stage, we have been assigned to continue with another translation of a Wikipedia article that we propose ourselves. We would like to translate 秦始皇陵 which in English we will call Mausoleum of the First Qin Emperor. Please create the draft page for us, when Josh signs his approval here, and if you think the subject is OK NNUTransTaylorWang09090104 (talk) 14:42, 30 March 2012 (UTC)[reply]

This is a complicated one, because at the moment Mausoleum_of_the_First_Qin_Emperor redirects to Terracotta Army. Some of the information in the Chinese article is contained in that English article. I am a little unsure about whether this will be a "duplicate" article or not, because a lot of the information is not available on English Wikipedia. Let's see if our helpers have any comments. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 04:09, 2 April 2012 (UTC)[reply]

If there is enough content that can be translated from Chinese to English, I do not think it would be a duplicate article. {{Main article}} could be added on Terracotta Army to direct readers to the more informative translation. →Στc. 05:54, 3 April 2012 (UTC)[reply]
Provided there is enough different information (and it looks like there is), it would not be considered a duplicate, though I'm somewhat concerned that the Chinese article is largely unreferenced. If this goes ahead, helpers may want to consider moving information from Terracotta Army to tidy up the scope of both articles when the translation is finished. wctaiwan (talk) 06:31, 3 April 2012 (UTC)[reply]

Seems like we had better go ahead. References may be an issue with several translated articles, but perhaps they can be added later. In any case, I think this goup can get started. Here you are; http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:School_and_university_projects/NNU_Class_Project/Winter_2012/Drafts/Mausoleum_of_the_First_Qin_Emperor Njnu-ban-xueshenghao (talk) 13:13, 5 April 2012 (UTC)[reply]

Question on the content of topic Tiger-Head Shoes[edit]

Dear Sir or Madam,

I'm working on the topic Tiger-Head Shoes, and there's a question: could we write something on the Legend and the Manufacturing Method of the shoes (are these appropriate for a Wiki page)?

Thank you very much for your time!

Best regards,

Evelyn Pei — Preceding unsigned comment added by NNUJ05EvelynPei05090525 (talkcontribs) 15:43, 3 April 2012 (UTC) NNUJ05EvelynPei05090525 (talk) —Preceding undated comment added 16:40, 3 April 2012 (UTC).[reply]

Hi Evelyn! The "legend" and "manufacturing method" would be appropriate if you have reliable sources. For the manufacturing method, you should describe the method, but should not provide actual instructions. "Tiger-head shoes are made by/from..." and not "First, you must take the material..." Njnu-ban-xueshenghao (talk) 13:07, 5 April 2012 (UTC)[reply]

translation class group asking for feedback[edit]

We are Group 4 and we just finished our translation work on Sun Yat-sen Mausoleum Music Stage. Please give us your feedback so we can improve it. Thanks a lot! — Preceding unsigned comment added by NNUTransAnneYang08090216 (talkcontribs) 13:18, 4 April 2012 (UTC)[reply]

How to add pictures?[edit]

I downloaded some pictures of Pingtan in my hard disks, but I don't know how to put it onto my editting pages. — Preceding unsigned comment added by NNUCSL10HelenZhu24110111 (talkcontribs) 13:50, 4 April 2012 (UTC)[reply]

Hi, please take a look at: Wikipedia:School_and_university_projects/NNU_Class_Project/Winter_2012/Help/Archive_1#picture. The entry "pictures" deals with this question. You must make sure you "own" the photos, though. Did you take them yourself? Njnu-ban-xueshenghao (talk) 13:16, 5 April 2012 (UTC)[reply]

Group 8 ask for feedback about the translation of Dagang[edit]

We have finished the translation of Dagang and please give us a feedback. Thank you! NNUTransAshineChen15090539 (talk) 14:36, 5 April 2012 (UTC)[reply]

creating a new draft page[edit]

Hello. SInce our group 2 has completed a draft of Suzhou Confucian Temple, we have been assigned to continue with another translation of a Wikipedia article that we propose ourselves. We would like to translate zh:江南贡院 which in English we will call Jiangnan Gong Yuan. Please create the draft page for us, when Josh signs his approval here, and if you think the subject is OK. NNUTransDaraPeng02090445 (talk) 05:06, 8 April 2012 (UTC)[reply]

The subject seems suitable to me (but then, I am not Josh...); but what about using a more English title? [Jiangnan examination hall]? L.tak (talk) 11:39, 8 April 2012 (UTC)[reply]
Agree on both counts. I see various sources which use [Jiangnan Examination School] or [Jiangnan Examination Office], but I personally prefer L.tak's suggestion. Your call, Dara. ("Your call" means: you may decide.) Good selection, incidentally!

Njnu-ban-xueshenghao (talk) 10:13, 9 April 2012 (UTC)[reply]

I appriciate your suggestions very much and decide to name our new article [Jiangnan Examination Hall]O(∩_∩)O哈哈~ NNUTransDaraPeng02090445 (talk) 08:33, 11 April 2012 (UTC)[reply]

 Done at wikipedia:School and university projects/NNU Class Project/Winter 2012/Drafts/Jiangnan Examination Hall! L.tak (talk) 09:17, 11 April 2012 (UTC)[reply]

Confused with the translation, CSL10 ask for help[edit]

NNUCSL10LynnYe24110108 (talk) 02:16, 9 April 2012 (UTC)We are working on Pintan. Actually, “流派” “形式” “演出方式” “曲种” these made me confused.I am not sure which can be the proper words.%>_<%[reply]

Hi Lynn! Often context determines which word is most appropriate. 流派is sometimes translated as "tradition," "school," or "style." 形式 is often "form." 演出方式 "performance method." 曲种 "melodic category" "song type". Those are some ideas for the moment. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 10:08, 9 April 2012 (UTC)[reply]

Requests for help above[edit]

Hello, I have given hard-copy to the outstanding requests from students above, so these don't need to be treated as being of special urgency. Just FYI. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 10:09, 9 April 2012 (UTC)[reply]

Understood. Thank you. :) Anna Frodesiak (talk) 10:13, 9 April 2012 (UTC)[reply]

Can I use "Nothing" to respond to "Thank you" or "Sorry"?[edit]

Dear Josh, In resent days, I have a question. You know that the word of "nothing" means "没什么". In China, we can use "没什么" to respond to "谢谢" or "对不起". Previously, because of the Chinese thinking, we also use it. But is it right? Yours, Larrdda Li — Preceding unsigned comment added by NNUCSL10LarddaLi24110126 (talkcontribs) 12:53, 10 April 2012 (UTC)[reply]

Dear Larrdda, Thanks for your message. One comment: "recent," not "resent." The more natural way to ask it in English might be a construction like this: "There's something that I've been wondering about recently, and wanted to ask you about it."

  • It's a good question. This link here reflects my sense of normal usage in response to thank you: "http://fun-ways-english.blogspot.ca/2010/09/how-to-respond-to-thank-you.html"
  • "It's nothing" should certainly never be used in response to "sorry," and I think it is not such a good choice for a response to "thank you" either (though I have been in China so long that it *almost* sounds right to me.
  • In response to sorry, in an informal situation North Americans would likely use "that's alright", "that's OK" or don't worry about it." If it were a very formal apology for a serious error, you might respond "I accept your apology."

That's my line of thinking for right now. Others are welcome to comment. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 13:12, 10 April 2012 (UTC)[reply]

  • There are other European languages where the equivalent of "nothing" can be used like this, but it's quite rare in English and it's likely that you could be misunderstood. You don't have to reply to a "sorry" or a "thankyou".
  • Sometimes, people do use similar phrases like "It's no big deal", but this is quite friendly/informal. bobrayner (talk) 14:32, 10 April 2012 (UTC)[reply]

help[edit]

Dear helpers, do you think we should create new articles for X and Y, or should they stay in our Pingtan article?NNUCSL10LynnYe24110108 (talk) 02:04, 13 April 2012 (UTC)[reply]

Hello. Please define X and Y. Thanks. Anna Frodesiak (talk) 02:15, 13 April 2012 (UTC)[reply]
Students are referring to the artist biographies in their pingtan article. I told them they might ask for feedback about whether those should be separated out. They seemed to me possibly too specific for a general definition article. But maybe our helpers will think they fit fine. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 17:25, 13 April 2012 (UTC)[reply]
Lynn: When I said "x and y" I was using these letters like in mathematics. I meant for you to substitute the artists' names (Zhang Hongsheng and Liu Tianyun) in your post. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 17:25, 13 April 2012 (UTC)[reply]
I have asked for advice from more experienced editors. sonia said that the general practice is that if the artists themselves are independently notable, their biography should be separated into stub articles and linked from the article (e.g. "Notable Pingtan artists include Zhang Hongsheng and Liu Tianyun"). Otherwise, the sections should simply be removed, perhaps replaced by a brief summary on notable Pingtan artists and their styles. wctaiwan (talk) 04:57, 15 April 2012 (UTC)[reply]

Translation class Group 5 asking for entering into mainspace[edit]

Hi~ We have finished the article "Yucheng Postal Stop". Please examine our draft and if it's ok we'd like to have it posted in the mainspace. We are really looking forward to that~~ Thx! — Preceding unsigned comment added by NNUTransZoeShi09090319 (talkcontribs) 06:04, 13 April 2012 (UTC)[reply]

It looks ready to me. I will propose it for mainspace. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 02:30, 15 April 2012 (UTC)[reply]

 Done Anna Frodesiak (talk) 02:37, 15 April 2012 (UTC)[reply]

Apply to be nominated for DYK[edit]

Firstly, thank you very much for mainspacing our article! We saw your discussion on considering our article for the DYK section, and we would like to be nominated. Please tell us what we can do to improve. But we are afraid we cannot do too much work for about these 4 or 5 days, like expanding the content and length of the article, because we are busy preparing for our midterm exams this and next week. And about the "hook", where should we put it? NNUTransGraceLiu03090316 (talk) 06:49, 13 April 2012 (UTC)[reply]

Dear Grace, good that you want to have the article at DYK. Just 1 warning before: DYK-nominations can fail (for various reasons), and if that happens: don't take it personal... I think it has a good chance. All information about it is at Wikipedia:Dyk about how to do it; here, at T:TDYK is where to do it. As you see, you can do it yourself, or someone else will do it. So a few questions/suggestions and comments:
  1. Let's use this page hear to discuss for a few days before submitting so we can do some -small!- improvements first
  2. Please indicate if you want to do it yourself, or whether you would like 1 of us to handle the process (we will help whatever you choose...)
  3. I have a concern over the references in what's left of the "further reading" section. They should only be there if they give really better info on the subject from a general point of view. Otherwise they should go to references (but: where?). Please make a suggestion
  4. the reference "《皇明文衡∙卷十一》(in Chinese)" is not formatted well. I have no idea what it means. Please expand the reference (author etc), or remove it...
  5. make a reference for the following points: it cost Y 23;
  6. what is "a green pool"? remove "lush green trees" (it is more an observation/feeling/opinion, but not an objective statement)
  7. place a reference after the tomb stone inscription (the pdf reference might have it!)
  8. has been worn away; provide a ref

I think that's really it; most things are small. If you have problems with inserting refs; just indicate how you want it to be done; and I will implement... Good luck! L.tak (talk) 09:16, 13 April 2012 (UTC)[reply]

  • In fact we would like 1 of you to handle the process, because we would be busy for the following at least 4 days for our exams, and 4 days later we would not be qualified to be a NEW article for DYK. It's really a pity for us not to do this by ourselves, but we are looking forward to our next article.
  • We didn't find references left of the "further reading" section. Could you please point it out more specificly?
the word is "specifically." L.tak does not write "left of," he wrote "what's left of," meaning, "what remains of." Not sure if that helps. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 05:46, 14 April 2012 (UTC)[reply]
  • You can have a look at this:"皇明文衡"., I have no idea how good is your Chinese, but in this site it says "《皇明文衡》编次依《玉台新咏》体例,分为三十八体,包括代言、赋、骚、乐府、琴操、表笺、奏议、论说、解、辩、原、箴、铭、颂、赞、策问、问对、书、记、序、题跋、杂著、行状、神道碑、墓志、墓表、祭文、字说等。内容比较芜杂,并多台阁体风韵,颇能反映明初文风。" which generally means this book contains various literature genres. We think the book's name probably means 在圣明的皇帝的荫庇下大明王朝各种文章的集合与品评...And we found "this". and in it "this" (PDF).. Actually because we were to translate the Chinese articles originally, we copied all its references and links. Plus, this book is a collection of various articles, so there is no certain author, but an editor named 程敏政.
  • We've added a note to the ¥23, please check if it's okay.
  • The "lush green trees" and "green pool" are translated from the Chinese "前临碧池,周边树木丰茂". Since we're from the the translation class, we were just doing our initial job... Do you have any suggestions on the translation? And we thought it's a descriptive sentence. Or is the word "lush" misused? Or it's just not the custom in English articles to make this sort of comments?
  • The tomb stone inscription is recorded in 皇明文衡 卷十一, and indeed there is a translation in the pdf. So your suggestion is to provide the English translation or the Chinese? There are two parts involving the inscription (we both made footnotes), and the whole inscription is quite long and is in ancient Chinese.
  • We have changed the word into "eroded". And we have added a footnote, but it seems not that convincing. What do you think of "this".? If we can download this article, are we allowed to post it on wiki (maybe a copyright problem?) and how?


Another thing, just FYI, we found a "website". which posted all the inscription. And we have not yet read the article above which we would like to download, because we could only get access to the whole article through our school network. We are now just not sure whether we can cite it or not. -- NNUTransAliceFan03090230 (talk) 13:15, 13 April 2012 (UTC)[reply]

  • Sorry for misunderstading your suggestion No.3! The German exam is driving me crazy... We've edited some of the references and cancelled some in the further reading section, but we assume the one of Jinling Library can provide a general view of the article. And we suddenly realized that perhaps some of you helpers doesn't know Chinese at all? Anyway, hope our efforts would count. NNUTransAliceFan03090230 (talk) 16:23, 13 April 2012 (UTC)[reply]
As my first language is Dutch, German is not that complicated. But for Chinese I can only call google translate to help... Let me give some reactions.... Much of it is up to you to decide...
  1. I will do the DYK submission. If you have suggestions for a hook (did you know that xxx did xxxx .....?) please let them know (otherwise, I'll find something)
  2. I am not sure if the jinling is a good furhter reading, but if you think it is ok, then leave it in! just change "research of" which sounds weird. Did you mean "PhD thesis" or something like that?
  3. You can cite the article, even if it is only available at the university... If it is useful, I leave up to you to decide
  4. the lush green forests: you did a good translation job (I assume), but the problem is the character of wikipedia: it should be verifiable and neutral content. Which means that you need references and can not post obervations which form a personal vision of how it is received. Lush is such a "personal" word...
Yes, this is an issue with the nature of the assignment. The translation is very good, but Chinese and English Wikipedia habits and standards differ substantially. Good luck with the DYK application! Njnu-ban-xueshenghao (talk) 05:46, 14 April 2012 (UTC)[reply]

Thanks, Josh! Pray for us... NNUTransAliceFan03090230 (talk) 15:40, 14 April 2012 (UTC)[reply]

  1. As for the book with the short citation. I cannot judge if you found the right citation, but if you did, then add the citation (using the parameter editor=xxx; and chapter=xxx, and -if you have an author for the chapter- author=xxx). If it is not suitable, remove it... Good luck;
  2. Y -ref is ok (you know the syntax well!)

I appreciate your speed and enthusiasm! L.tak (talk) 17:13, 13 April 2012 (UTC)[reply]

Hard for me to learn German, hard for you to learn Chinese...囧rz I wonder how you speak the language without thinking over all the gender, number and case stuff.

  1. What about "did you know not all the kings are buried in their hometown - one of the kings of Brunei was buried in China" or "did you know Ancient China was so attractive that even the king of Brunei would like to rest endlessly there" ? (We do realize that we are not creative enough...)
The second one is interesting (and creative enough). Will change the "Brunei"-part a bit, as it is not scientifically established that Boni was the predessor state of Brunei. 'DYK, that a Ancient China was so attractive to a king from Borneo that he insisted to be buried (or: find his eternal rest) there?
  1. This "research" thing was also translated from the Chinese article. We suppose this has little to do with the reference, so we'll just delete it. BTW, it's a collection of research or study of Zheng He and his travels overseas. The Jinling Library collected the fruits of all kinds of research and studies, which include papers, articles, thesis, even images perhaps, etc.
Now I finally understand. It would be best translated as: in: "portfolio on Zheng He" I think. But I will leave it at that
  1. 《皇明文衡》cited, please check.
Much better, but the archiveurl thing is not ok (it is for if you archived the pdf to a website...). If you have a translation of the title: 皇明文衡 it would be perfect
  1. We deleted "lush" and changed the sentence a little bit.
perfect
  1. Another ref added after the "eroded" sentence.
always ok...

The suggestions have all been considered over so far, right? Did we miss anything? Little bit sleepy now, so we're afraid to have missed anything. Please check the changes above mentioned, and inform us of your other thoughts about the article. Thanks~
NNUTransAliceFan03090230 (talk) 15:40, 14 April 2012 (UTC)[reply]

Thanks, that looks good now. See my comments interlaced above... L.tak (talk) 17:15, 14 April 2012 (UTC)[reply]


We've added a translation to 皇明文衡. We found some sources are translating it as Huang-Ming wen-heng, so we'll take this, although the English reader will still have no idea about what the book is exactly about... So we can now leave all the rest of the work to you and just wait and see the results, right?
NNUTransAmandaWang03090404 (talk) 02:45, 15 April 2012 (UTC)[reply]

I see here "here". that the title of 黄明文衡 has been translated as Exemplary Documents of the Ming Dynasty. You could use that, if you liked. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 02:52, 15 April 2012 (UTC)[reply]
Thanks Josh! We prefer the tranlation you suggested, so we'll change it. —NNUTransAmandaWang03090404 (talk) 05:16, 15 April 2012 (UTC)[reply]

 Nominated! nomination (and comments, when they are available) can be seen here: Template:Did you know nominations/Tomb of the King of Boni‎ L.tak (talk) 21:35, 15 April 2012 (UTC)[reply]

Promoted! Now it is in a prep area: http://en.wikipedia.org/wiki/Template:Did_you_know/Queue This is a step forward, though if I understand the process correctly, there is still no guarantee that it will appear. Njnu-ban-xueshenghao (talk) 00:29, 17 April 2012 (UTC)[reply]


NOW on the main page! L.tak (talk) 09:24, 17 April 2012 (UTC)[reply]

Yes! FABULOUS!--NNUTransAliceFan03090230 (talk) 12:55, 17 April 2012 (UTC)[reply]