Talk:NI tank

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Translation[edit]

The proper translations are "for fright" and (worser) "for fear". Not "for terror". Испуг means fright, страх means fear, ужас means terror.--Nixer 12:24, 15 February 2006 (UTC)[reply]

Zaloga (1984) translates tank na ispug as 'terror tank', in the reference you deleted without explanation, along with a lot of other editing. If you have another academic reference that disagrees, then by all means lets discuss it. But don't be lazy and destroy a lot of work with a mass revert. Michael Z. 2006-02-15 18:26 Z
I am a native Russian speaker and I know what does it mean. For example, look in the Lingvo dictionary: [1]. The word на means "for".--Nixer 12:57, 16 February 2006 (UTC)[reply]
Neither your nor Lingvo is an authority about Soviet AFVs. The convention is to cite sources, and I'd rather go with Zaloga on what this is called in English.
And please stop removing the citation from the article without explanation. Michael Z. 2006-02-16 15:38 Z

I know this is a bit late, but looks like you lost Michael. While Lingvo isn't an authority on Soviet AFVs, it is one on language, the very issue at hand. I don't know why you thought that kind of argument would fly. 2605:6000:F243:7800:E5CA:622E:D468:93B0 (talk) 04:16, 12 May 2018 (UTC)[reply]