Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2018 December 21

From Wikipedia, the free encyclopedia
Language desk
< December 20 << Nov | December | Jan >> December 22 >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


December 21[edit]

UK regional accent[edit]

Based on his accent, where would UK English speakers say that this guy is from? Thanks. 2601:648:8200:4741:0:0:0:8501 (talk) 05:10, 21 December 2018 (UTC)[reply]

That is pretty much your standard Received Pronunciation, or what used to be called 'BBC English' before the BBC decided that it ought to reflect the population it serves by including regional accents. He's probably from somewhere in the south of England, but it's hard to be more specific than that. --Viennese Waltz 08:21, 21 December 2018 (UTC)[reply]
I'd say it's almost definitely North London. Listen to way he says 'free' instead of three, 'bofe' instead of both, 'but' (around 0:30) and 'eight' (around 1:25). You can also hear it when he says 'A' and 'five'. -- zzuuzz (talk) 08:49, 21 December 2018 (UTC)[reply]
At the risk of spoiling the game, zzuzz is right. It's pretty far from RP. He went to Norfolk House Primary School, which is in Muswell Hill, North London. [1] HenryFlower 09:54, 21 December 2018 (UTC)[reply]
Surely you mean Norf London (see Th-fronting). Alansplodge (talk) 13:35, 21 December 2018 (UTC)[reply]
Shurely it ought to be spelt Norph? —Tamfang (talk) 22:30, 25 December 2018 (UTC)[reply]
(Note: this is from the OP). Thanks! The Norf London info was particularly helpful. The guy in the video popularized the concept of a "thorn pawn" (a pawn on the 6th rank that sticks into your opponent's position like a thorn), except he pronounces it "fawn pawn" which led to a bunch of confusion[2] and eventually became a running joke. Now whenever such a pawn appears in a game, spectators in the chess chat rooms start yelling "fawn!!!". So it's great to know the explanation (th-fronting). 67.164.113.165 (talk) 07:06, 22 December 2018 (UTC)[reply]

Tripulación, spanish word, equivalent in english[edit]

Does any english word has the same root and approximate meaning as the spanish word 'tripulación' or 'tripulado', that is, crew, manned? — Preceding unsigned comment added by 83.39.57.239 (talk) 19:25, 21 December 2018 (UTC)[reply]

According to [3], the etymology is starting from 'interpolar' and a then follows a convoluted path that leads to the meaning of 'crew'. I don't believe any English word related to the Latin-borrowed-word 'interpolate' has followed the same evolution in meaning. --Lgriot (talk) 20:40, 21 December 2018 (UTC)[reply]