Wikipedia talk:Featured article candidates/Ludwig Ferdinand Huber/archive1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

attempt at a blurb[edit]

Oval miniature painting of Ludwig Ferdinand Huber
Ludwig Ferdinand Huber in 1801

Ludwig Ferdinand Huber (1764–1804) was a German translator, diplomat, playwright, literary critic, and journalist. Born in Paris to the Bavarian-born writer Michael Huber and his French wife, he grew up bilingual in French and German and published translations from English and French from an early age. When he lived in Leipzig and Dresden as a young man, he and his fiancée Dora Stock were close friends of the poet Friedrich Schiller. From 1788, Huber served as a diplomat in Mainz, where he met world traveller Georg Forster and started an affair with his wife Therese. He and Therese later married after they had escaped from revolutionary Mainz to Switzerland, where Huber was active as a publicist and reviewer, and as translator of the works of Isabelle de Charrière. In 1798, Huber returned to Germany as editor for Cotta's newspaper Allgemeine Zeitung. Having fallen into relative obscurity after his death, he is studied mostly for his friendships and his literary criticism. (Full article...)

This is my first ever attempt to write a TFA blurb, so please critique and edit / rewrite it mercilessly. —Kusma (talk) 08:30, 6 July 2023 (UTC)[reply]

Great work. I see a few things ... User:dying might have some comments later on.
"Born ... as son" is not universally accepted. There may be alternatives.
"where he became friends with the world traveller Georg Forster and started an affair with his wife Therese": the article says he moved into Forster's house during the affair, so I'm assuming Forster wasn't violently opposed to this arrangement ... but it still sounds rather abrupt to say both things in the same sentence, without explanation. (And trying to explain would be too much of a digression, probably.)
"Huber was active as a publicist, reviewer, and friend and translator of the works of Isabelle de Charrière": Some readers, especially the ones who are skimming rather than paying close attention, might take this to mean that he was doing all those things for Charrière.
I'm getting 900 characters for the blurb; they are usually 925 to 1025.
"Mostly ... mostly": I see complaints from time to time about a repetition of an adverb within one sentence (unless it's intentional to point to some kind of parallelism, and it isn't here). - Dank (push to talk) 15:17, 6 July 2023 (UTC)[reply]
Thank you for the suggestions! I have made some edits, simplifying some things and expanding others, let me know if I made it worse. —Kusma (talk) 21:11, 6 July 2023 (UTC)[reply]
All good. - Dank (push to talk) 21:40, 6 July 2023 (UTC)[reply]