Jump to content

Talk:Decentralisation in Ukraine

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

POV tag

[edit]

Claims regarding the reforms' successes seem a bit too ebullient, even if the reforms have been successful. In addition to the tone, the article exclusively cites Ukrainian government sources and pro-Ukrainian government media, which would make me skeptical of the article's neutrality even without the previous concerns about wording. signed, Rosguill talk 00:59, 28 April 2019 (UTC)[reply]

Yulia Romero, I think it is the Ministry of Regional Development that created the webportal "decentralization.gov.ua" to inform about the whole reform. The web portal has its English version already in place for more in depth information such as its legislative background and the official vision of it by government. For some reason, it, the web portal, prefers to call the united communities as "amalgamated hromadas". Maybe, indeed, amalgamated is the more correct word semantically, but it seems to me as it just a fancy or rather a technical term. I really do not care about it, but the portal, while talking about merging of communities, does not really explain why it uses more technical term rather one that is more generally understood. Aleksandr Grigoryev (talk) 14:15, 24 July 2020 (UTC)[reply]

I had the impression that English sources used "United territorial communities of Ukraine" more than "amalgamated hromadas". So I thought "United territorial communities of Ukraine" scored better on Wikipedia:RECOGNIZABILITY-scale..... Unfortunately English sources seldom write about this kind of technical government stuff.... so I doubt there will ever be a clear Wikipedia:RECOGNIZABILITY-name for this particular Ukrainian administrative unit..... — Yulia Romero • Talk to me! 14:32, 24 July 2020 (UTC)[reply]

I doubt however that a common English Wikipedia user would type in "amalgamated" when looking for a Ukrainian territorial unit.... So "United territorial communities" is a better article name as far as Wikipedia:NATURALNESS concerns... I presume.... The article name is also not a big deal for me. I am just happy to see that you created the article Thank youYulia Romero • Talk to me! 14:36, 24 July 2020 (UTC)[reply]

I have never have seen in English language sources that these new administrative units were called "Hromada" (as Микола Василечко seems to have assumed when he created the English Wikipedia article Ternopil United territorial community). — Yulia Romero • Talk to me! 20:48, 24 July 2020 (UTC)[reply]
See Hromada and Hromada (secret society). Also same Oblast, Raion! when even official institutions in Ukraine write in English - Region and District.
Yulia Romero Ternopil United territorial community? Wrong! Full official name - Ternopil City United territorial community!
Я погано володію англійською, але мені видається, що ви знаєте українську. Об’єднана територіальна громада — це більш юридичний термін, але то вже наслідки радянського совка в головах українських чиновників придумувати складні визначення для простих речей. Поряд з тим використовують у текстах, в тому числі й офіційних, скорочені назви як от міська (сільська, селищна) громада. А повна назва таких громад, як ось Тернопільська міська об’єднана територіальна громада, а не так як ви написали Тернопільська об’єднана територіальна громада. Де ви поділи ще одне слово — міська? Навіть в Українській Вікіпедії вирішили не писати об’єднана територіальна, а скорочений варіант міська (сільська, селищна) громада. Дивіться основну статтю uk:Територіальна громада України чи увесь список громад: uk:Список територіальних громад України#Перелік громад на 1 червня 2020.
Я не знаю, чи було якесь обговорення в англійському розділі Вікіпедії щодо цього, але ваш варіант, Yulia Romero, це дуже канцелярський (юридично-паперовий) варіант назв цих нових адміністративних утворень. І на мою думку, вкрай невдалий, як для української (що й не прийняли там за основу), так і для англійської Вікіпедії.
І навздогін про те ж, що написав англійською. Чому слово громада не може бути англійською Hromada, так само як область та район, які існують? Тим паче, що слово громада вже є в англійській, як означення саме українських утворень. Ніхто ж не перекладав власну назву Hromada (secret society) як community. То чим Hromada не влаштовує, як український відповідник в англійській мові, якщо англійська транскрибує багато термінів з інших мов без змін? Наприклад, той же польський powiat та багато інших.--Микола Василечко (talk) 04:34, 25 July 2020 (UTC)[reply]

Щодо Chkalovs'ke United territorial community. В українській Вікіпедії є дві статті uk:Чкаловська об'єднана територіальна громада і uk:Чкаловська селищна громада які дублюють одна одну і їх вже запропоновано об’єднати. Я впевнений, що буде Чкаловська селищна громада. --Микола Василечко (talk) 04:53, 25 July 2020 (UTC)[reply]

В принципі мені вже байдуже, як воно буде називатися англійською, занадто багато україноненависників у світі, щоб відстоювати інтереси України, коли навіть в Україні 73 % українонелюбів. Тут мене вже не раз в українському націоналізмі звинувачували, особливо поляки та росіяни, тож дивуватися не маю чому.
@Ahonc: запрошую до дискусії. Як найкращого канцеляриста (без образ) укрвікі. Як Ahonc скаже так вже й буде. --Микола Василечко (talk) 05:00, 25 July 2020 (UTC)[reply]

It does not matter what the official name of these administrative units are or how other Ukrainian administrative units are named in English Wikipedia. In English language Wikipedia's article titles are based on how reliable English-language sources refer to the article's subject. See Wikipedia:Article titles. I can not be wrong for trying to enforce English Wikipedia rules on English Wikipedia. Do not be a Judge Pavlo Vovk please and just follow English Wikipedia rules. — Yulia Romero • Talk to me! 14:57, 25 July 2020 (UTC)[reply]

Again, I have never seen in English language sources that these new administrative units were called "Hromada". Show me please reliable English-language sources Микола Василечко that call these administrative units "Hromada". Ukrinform (see here), Interfax-Ukraine (see here) and UNIAN (see here) all call them "United territorial communities". — Yulia Romero • Talk to me! 15:09, 25 July 2020 (UTC)[reply]

Well, if higher level divisions we call 'oblast' and 'raion', then third-level should be 'hromada', if 'province' and 'district' than 'territorial community' or 'municipality'. So, in Kabmin's decree units are called 'територіальна громада', not "об'єднана територіальна громада" (without word "об'єднана" – united).Anatoliy (Talk) 18:15, 28 July 2020 (UTC)[reply]