Talk:Florianopolitan dialect

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Merge[edit]

It has been proposed that this article be expanded. Instead, it could also be merged together with related articles - see discussion at Talk:Brazilian Portuguese#Regional accents. — Sebastian 18:24, 19 July 2010 (UTC)[reply]

There is not such thing as a Florianopolitan dialect. There is a Florianopolitan accent. 186.212.34.177 (talk) 21:51, 14 January 2013 (UTC)[reply]

Phonetics of the Florianopolitan accent ("dialect")[edit]

This article lists the following characteristiscs of Florianopolitan "dialect":

  • Florianopolitan is characterised as being very quickly spoken, making it difficult for non-Florianopolitans to understand.
  • The letter 's' is often pronounced [ʃ] before c, p, qu, and e. It is also pronounced [ʃ] at the end of a word, in which case it is spoken very softly. The phrase As festas (the parties) is pronounced [ɐʃˈfɛʃtɐʃ] or [ɐʃˈfɛʃtɐ].
  • S, before d, m and n, is pronounced as though it were [ʒ], so the word mesma (same) is pronounced [mɛʒmɐ].
  • The letters 'd' and 't' are pronounced [d] and [t] even before i, unlike in most of South-eastern Brazil, where these letters are pronounced [dʒ] and [tʃ] in front of i respectively.
  • [r] at the start of a word or before a consonant is often pronounced like [h], although there are plenty of variations. Some speakers, especially those amongst the older generations, pronounce r as a as an alveolar trill ([ɾ]), as in the Portuguese of Portugal; others pronounce it as a guttural [ʀ]. At the end of a word, r is not pronounced.

And nothing else.

"Speaking quickly" is a characteristic often attributed to people who speak a different dialect. In other words, it is not that Florianopolitans are difficult to understand because they speak quickly, but they appear to speak too quickly because they are difficult to understand.

"The letter 's' is often pronounced [ʃ] before c (in fact, before ca, co, and cu, but not before ce or ci, when it is soundless, as in all spoken variants of Portuguese that I can remember), p, and qu" *(and also before f and t, but never before e) in various Brazilian Portuguese spoken varieties, most conspicuously in Rio de Janeiro. Also in Rio de Janeiro "'s' is pronounced [ʃ] at the end of a word, in which case it is spoken very softly". So, "the phrase As festas (the parties) is pronounced [ɐʃˈfɛʃtɐʃ] or [ɐʃˈfɛʃtɐ]" also in Rio de Janeiro. In other words, this allophone is by no means exclusive of the Florianopolitan accent.

Exactly the same is the case for other listed characteristics. The letter 's' is pronounced as [ʒ] in Rio de Janeiro before d, m, n (and g, v, b, too). The letter 'r' is pronounced as [h], or [x], which are indistiguishable to Brazilian ears, in most Brazilian Portuguese spoken variants. Those allophones are also by no means exclusive of the Florianopolitan accent. The letters d and t are also not pallatalised before i in the variant spoken in Recife, so again this allophones are not exclusive of the Florianopolitan accent.

This seems to me too meagre to constitute a "dialect". Ninguém (talk) 02:04, 20 July 2010 (UTC)[reply]

  • Diverse pronunciation by itself doesnt make a dialect, but an accent. It isn't likely this is seen as a dialect. Why people keep adding standard Brazilian Portuguese, something that doesnt even exist, when the examples given are standard Portuguese?! a sort of Nationalistic pride?! -Pedro (talk) 16:24, 29 June 2011 (UTC)[reply]

Vocabulary[edit]

Why do half of the entries in the vocabulary table say "not typical of Florianópolis"? Esszet (talk) 03:14, 30 December 2022 (UTC)[reply]