Jump to content

Talk:HaKfar HaYarok

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Correct name: Hakfar Hayarok

[edit]

...according to the offical website AND the Hebrew article. (Also, for what it's worth: while "Hakfar Hayarok" is well-known, I'd never heard of "Kfar Yarok", so was curious...)

The English-language article here should have the same name, so I suggest you perform a Move and correct existing links (see left sidebar: "Toolbox: What links here").

The Hebrew article still lacks an interwiki link. You might add it after correcting the mismatched name. -- Deborahjay 17:00, 26 June 2006 (UTC)[reply]

I fixed it now, thank you!!
Michaelas10 17:44, 26 June 2006 (UTC)[reply]
Official translations into English from the village, such as on their website, interchange usage of "Kfar Yarok" and "Hakfar Hayarok"[1]. Also, the school is commonly referred to as "Kfar HaYarok" in Israel, as in English the use of the definite article "the" as existing in names and titles may sometimes be dropped by speakers and writers. ~~Cardpages (talkcontribs) 01:13, 19 February 2016 (UTC)~~[reply]
The entrance sign on the right in the photo in this article plainly says (in Hebrew) "kfar hayarok".Bill (talk) 01:31, 14 April 2022 (UTC)[reply]

References

  1. ^ [1], official site, English.

Suggested source for expanding content

[edit]

If you expand this article further, translating content from the Hebrew article might be a quick source of pertinent information (e.g. named for Levi Eshkol).

While the official website is of course more comprehensive, its text isn't in encyclopaedic format, thus content would have to be culled. -- Hope this helps, Deborahjay 17:04, 26 June 2006 (UTC)[reply]

I added the info about Levi Eshkol but I don't know how to translate מחלף and if I write about Urim I will probably have to write abut other schools there, some of which I don't know.
Michaelas10 18:06, 26 June 2006 (UTC)[reply]
That's why I wrote "...translating _content_ from the Hebrew article..." From my experiences translating and reading others' translations between various languages' editions (which you can see yourself by comparing "In other languages" for articles you read, even for languages you don't know), they're rarely complete facsimile translations -- or even if they are, won't necessarily remain so once the monolingual editing begins. Nothing here is obligatory, so long as editors use good judgment and good faith. Just write what you know, and watch what others do in subsequent edits. -- Deborahjay 20:52, 26 June 2006 (UTC)[reply]
The Oxford Hebrew>English Dictionary gives "interchange" for מחלף, which is more than a "junction" (צומת). That's my preferred Hebrew/English dictionary for contemporary language, by the way; for historical language I use the Alcalay (3 vols. or 5 vols.) -- Hope that helps! Deborahjay 20:52, 26 June 2006 (UTC)[reply]
Ok, I translated these two parts using Morfix. Thanks for the help.
Michaelas10 08:41, 27 June 2006 (UTC)[reply]
[edit]

I see there are two links to the Woldorf article, should one of them be removed? Michaelas10 17:51, 27 June 2006 (UTC)[reply]

Fixed -- the second now links to Rudolf Steiner, which to some readers is apparently an equivalent or more familiar name.
As for whether to Remove text: as a general guideline: do so only in the case of outright incorrect information; it's good form (as you've done here :-) to query or explain a deletion on the article's Talk page. -- Deborahjay 19:20, 27 June 2006 (UTC)[reply]

Youth village or school dormity village?

[edit]

I'm not sure if I should change that the village is a school dormity village to prevent confusion with a village or leave it the way it is as writen on it's website. What do you suggest?

Michaelas10 08:07, 5 July 2006 (UTC)[reply]