Jump to content

Talk:Pleasant Goat and Big Big Wolf/Archive 1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Archive 1

Untitled

Is "Pleasant Goat and Big Big Wolf" the official title? The characters look like sheep, not goats, and the Chinese character 羊 in the name also means "sheep" Ironfrost (talk) 10:13, 12 February 2009 (UTC)

The official English title is goat though, as given. For all that 羊 yang can be either a sheep or a goat. m.e. (talk) 14:46, 21 February 2009 (UTC)

Some of the article text does look a bit like [1] and [2]. An 'influence', as they say. m.e. (talk) 14:46, 21 February 2009 (UTC)

Reference

Short history video for reference, starts around 0:50

Intro video

218.14.138.42 (talk) 11:59, 31 May 2010 (UTC)

Translation

I don't think the article title is entirely accurate.

  • 喜羊羊:喜 as happy? 羊 is sheep obviously.
  • 灰太狼:灰 resembles ashes or dust (destruction), but is also a homophone for the colour "grey" (and this character is actually grey). 灰太狼 may mean "malicious big wolf" or something similar.

By the way, this animation is very popular in Mainland China right now, its so fricken annoying, its on every single channel all the damn time. :P Regards, -- 李博杰  | Talk contribs email guestbook complaints 04:46, 12 April 2009 (UTC) I know this is quite an old discussion, but I do agree: Xi can mean happy but I do not think happy is the most suitable translation. It would be better off as 'likeable' since 喜欢 means 'to like'. Also, I do not know if the sheep in the cartoon are sheep or goats- because they have horns and fluffy wool which is confusing.

Jiatai (talk) 16:58, 6 October 2011 (UTC) Jiatai (talk) 16:02, 6 October 2011 (UTC


  • I changed everything to goat, except where Lamb was apitalized. It was confusing to read the article with it switching back and forth, and it detracted. Goat is in the English title, but I don't know which they really are. — Preceding unsigned comment added by 24.58.209.80 (talk) 06:45, 16 July 2012 (UTC)

Chinese Wikipedia information transfer

Could content be translated from the Chinese Wikipedia to help improve the article? Can someone please add the template for that? 70.174.157.245 (talk) 03:53, 6 February 2012 (UTC)

Translation errors

There are several translation errors. — Preceding unsigned comment added by 220.245.49.25 (talk) 08:35, 3 October 2013 (UTC)

Happy Goat or Happy Lamb?

The company which makes the cartoon series call it Pleasant Goat and Big Big Wolf as can be seen on the official webpage http://us.cpecartoon.com/. It is not a correct translation of the chinese name but it is the official name. User Leo.Li111 has on this page and the danish wikipedia changed the name to what he think is a better translation. I my opion we should use the official name instead of inventing your own since people who will want to read about it will only know the official and not the "better" name we have come up with. Kinamand (talk) 12:14, 9 October 2013 (UTC)

I agree. Regardless of whether it was translated correctly, it is marketed as Pleasant Goat and Big Big Wolf. Unless a reference is provided to the contrary, the article should reflect the official name. Fortdj33 (talk) 14:25, 9 October 2013 (UTC)
I must add it's common for official English names to have absolutely nothing to do with the Chinese name. So it's okay if the official English name isn't exactly what the Chinese name says. WhisperToMe (talk) 07:53, 24 December 2013 (UTC)

NPOV?

In the first paragraph lies the line,"Unfortunately, the show never had an international release outside of Asia." "Unfortunately" seems a bit out of place, as would "Fortunately". — Preceding unsigned comment added by Czyzczyz (talkcontribs) 18:12, 7 October 2011 (UTC)

This is insulting! Neither "unfortunately" nor "fortunately" should be used in the article since it's not neutral and it's not Wikipedia's job to form people's opinions. --2.246.24.41 (talk) 16:57, 21 June 2014 (UTC)

Cartoon Network

Pleasant Goat and Big Big Wolf is Coming on Cartoon Network Coming Soon — Preceding unsigned comment added by 2604:2000:A021:4D00:2DEE:E388:CCD6:B4C8 (talk) 18:39, 10 August 2015 (UTC)

Requires a reference. Geraldo Perez (talk) 18:47, 10 August 2015 (UTC)

Pleasant Goat and Big Big Wolf Cartoon Network — Preceding unsigned comment added by 66.65.15.94 (talk) 17:09, 5 March 2016 (UTC)

Same person as above IPv6, still requires a reference. Requests for a reference ignored so info presumed fake. Geraldo Perez (talk) 17:17, 5 March 2016 (UTC)

Chinglish spam

This article reads like a Chinglish ad. --Babelfisch (talk) 07:01, 22 July 2011 (UTC)

Owing to pressure from Geraldo Perez, a normal user who has a second admin account, I'm not allowed to opine myself according to the tone set here. Please do not assume the ethnicity of editors just because the article is about a Chinese show and associate it with the quality of the language. Personally, I want this whole section removed or archived since I do not see how this would lead to a meaningful discussion. Moreover, the situation has changed over the years the post was made. --94.217.98.108 (talk) 01:54, 13 October 2017 (UTC)
There was nothing in the comment about the ethnicity of the editors, just a description of how the article was written at that time 6 years ago. Basically an evaluation of poor translation, nothing else. The article has evolved since then, the original comment can be presumed valid at the time it was written. There looks to be nothing now that needs to be done to the article pursuant to that comment. If this page gets archive, old comments will be moved there then, now it is just historical record. Geraldo Perez (talk) 02:04, 13 October 2017 (UTC)
Of course, there was. It is an article about a Chinese show and it was full of language mistakes. So it probably had to be a Chinese editor who wrote it and it couldn't be someone else. Adding words like "spam" and "ad" and the fact that the remark is only one sentence with the suggestion for improvement heavily implicite doesn't really show the OP's good faith. --94.217.98.108 (talk) 02:25, 13 October 2017 (UTC)
See WP:AGF. Geraldo Perez (talk) 02:34, 13 October 2017 (UTC)
Where do you draw the line? Policies can be interpreted in a manner that suits the situation and in a different manner by the person in another one. In addition to the point just made on the private talk page, I would like to say that a sentence such as "the article has bad grammar" would have sufficed. Anything else is too much thought put into it and revealing of someone's usual behavior. --92.74.23.244 (talk) 03:02, 13 October 2017 (UTC)
The point of WP:AGF is to interpret what editors do in the most positive light. Got the point across, could have stated it better. No indication of more than that. Geraldo Perez (talk) 03:17, 13 October 2017 (UTC)

Update

Fragrant wolf had a new daughter called 小香香 don't know how to translate. But still update. Featured in one of episodes in new formula series. 220.243.139.60 (talk) 10:13, 13 August 2013 (UTC)

I can tell you that her official English name is Angelalily, but I didn't see your update. Had it been deleted? Honoka55 (talk) 16:57, 30 December 2018 (UTC)

A Commons file used on this page has been nominated for deletion

The following Wikimedia Commons file used on this page has been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 22:57, 9 June 2019 (UTC)