User:Gauge00

From Wikipedia, the free encyclopedia

八家後漢書

One section[edit]

Two Secton[edit]


http://zh.wikipedia.org/wiki/三国志人物列表 http://zh.wikipedia.org/wiki/三国演义人物列表

http://zh-classical.wikipedia.org/wiki/三國演義人物列表 http://zh-classical.wikipedia.org/wiki/三國志人物列表

http://ja.wikipedia.org/wiki/三国志演義の人物の一覧 http://ko.wikipedia.org/wiki/삼국지_인물_목록

Oops, Lu Bu received the Red hare from Dong Zhuo in 189; therefore at least operation years of that horse was 189-219. Naturally those who was so proud of being called historian or those who were so proud of spewing out academically, historically, etc words, probably tackle this long life span of the RedHorse and probably spent his time of studying life span of a normal horse. However if we were wanted to read a histrical novel, we should overcome this pile of scums, we should gave Luo Guanzhong 羅貫中 to write whatever Luo wanted to say in his novel. As we know that 羅貫中 tried hard to get a office job, he always failed, and seemingly he did not find any job of academical occupation, therefore he spent his life writing novels; by this reason [[Luo Guanzhong page is extremely short, and anyway if he were to come out his tombe to see that so many academically-proud-oriented people say about his novel, 羅貫中 probably whould have ordered his book to be torn up and burned as Cao Cao did his book. 羅貫中 certainly dislikes the present people of that type are talking about his novel syaing that 'A is fictional, B is historical, the RedHare is just an animal etc.' However fourtunately at these days due to the development of internet and web, people of that type, those who think whole world exists only inside of their university or college, more and more came to close extintion. Is is really interesting and entertaining that I could see that type people in this talking page, and similar pages. For their faster extintion, the cost of internet must be downed. (Gauge00 (talk) 22:56, 29 July 2012 (UTC))

Kong Rong and Mi Heng (Chapter 23)[edit]

:“臣聞洪水橫流,帝思俾乂;旁求四方,以招賢俊。昔世宗繼統,將弘基業;疇咨熙載,群士響臻。

24 "In ancient days, when the great waters were abroad, the emperor pondered over their regulation and he sought out people of talent from all directions. In old time, when Emperor Wu of the Hans desired to enlarge his borders, crowds of scholars responded to his call.

陛下睿圣,纂承基緒,遭遇厄運,勞謙日昃;維岳降神,异人并出。

25 "Intelligent and holy, Your Majesty ascended the throne. You have fallen upon evil days, but have been diligent, modest, and untiring in your efforts. Now the great mountains have sent forth spirits, and people of genius appear.

竊見處士平原禰衡:年二十四,字正平,淑質貞亮,英才卓躒。初涉藝文,升堂睹奧;目所一見,輒誦之口,耳所暫聞,不忘于心;性与道合,思若有神;弘羊潛計,安世默識,以衡准之,誠不足怪。忠果正直,志怀霜雪;見善若惊,嫉惡若仇;任座抗行,史魚厲節,殆無以過也。

26 "I, your humble servant, know of a certain simple scholar, Mi Heng by name, of Pingyuan, a young man of twenty-four. His moral character is excellent, his talents eminent. As a youth he took a high place in study and penetrated the most secret arcane of learning. What he glanced at he could repeat, what he heard once he never forgot. He is naturally high principled, and his thoughts are divine. Sang Hongyang's mental calculations and Zhang Anshi's memorial feats compared with Mi Heng's powers are no longer wonderful. Loyal, sincere, correct, and straight-forward, his ambition is unsullied. He regards the good with trembling respect; he detests the evil with uncompromising hatred. Ren Zuo in unflinching candor, Shi Yu in severe rectitude, never surpassed him.

鷙鳥累百,不如一鶚;使衡立朝,必有可觀。飛辯騁詞,溢气坌涌;解疑釋結,臨敵有余。

27 "Hundreds of hawks are not worth one osprey. If Mi Heng be given a court appointment, notable results must follow. Ready in debate, rapid in utterance, his overwhelming intelligence wells up in profusion. In the solution of doubts and the unraveling of difficulties he has no peer.

昔賈誼求試屬國,詭系單于;終軍欲以長纓,牽制勁越:弱冠慷慨,前世美之。

28 "In former days of Han, Jia Yi begged to be sent on trial to a vassal state for the control of the Xiongnu tribespeople; Zhong Jun offered to bring back the Prince of Nanyue to do homage to the emperor. The generous conduct of these youths has been much admired.

近日路粹、嚴象,亦用异才,擢拜台郎。衡宜与為比。如得龍躍天衢,振翼云漢,揚聲紫微,垂光虹蜺,足以昭近署之多士,增四門之穆穆。鈞天廣樂,必有奇麗之觀;帝室皇居,必蓄非常之寶。若衡等輩,不可多得。激楚、陽阿,至妙之容,掌伎者之所貪;飛兔、騕裊,絕足奔放,良、樂之所急也。

29 "In our day Lu Cui and Yan Xiang, remarkable for their talents, have been appointed among the secretaries. And Mi Heng is no less capable. Should he be got, then all possibilities may be realized: The dragon may curvet through the celestial streets and soar along the Milky Way; fame will extend to the poles of the universe and hang in the firmament with rainbow glory. He would be the glory of all the present Ministers and enhance the majesty of the Palace itself. The Music will acquire new beauties, and the Palace will contain an excellent treasure. People like Mi Heng are but few. As in the recitation of 'Ji Chu Songs' and the singing of 'Yang E Poems', the most skillful performers are sought; and such fleet horses as 'Fei Tu Broncos' and 'Yao Niao Mustangs' were looked for by the famous judges of horses, Wang Liang and Bo Le.

臣等區區,敢不以聞?陛下篤慎取士,必須效試,乞令衡以褐衣召見。如無可觀采,臣等受面欺之罪。”

30 "So I, the humble one, dare not conceal this man. Your Majesty is careful in the selection of servants and should try him. Let him be summoned as he is, simply clad in his serge dress; and should he not appear worthy, then may I be punished for the fault of deception."