User:Pufferfish72
Welcome to my page!
[edit]
Hi! Welcome to my userpage.
I am a student at the University of Freiburg and started editing Wikipedia as a part of the project Translating Wikipedia from OberMegaTrans.
Articles to translate
[edit]In general: https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Articles_needing_translation_from_German_Wikipedia
- de:Dunkel war's, der Mond schien helle (768 wtt)
- de:Martina Schwarzmann (346 wtt)
- de:Erste Allgemeine Verunsicherung (~1100 wtt)
- de:Ralph Caspers (934 wtt)
- de:Kirnburg (384 wtt)
- de:Christian Rode (649 wtt)
- de:Peter Groeger (492 wtt)
- de:Junge Dichter und Denker
Translated articles
[edit]- Vera F. Birkenbihl (from German to English)
Poems
[edit]Formating poems
[edit]Like this with ":" infront of everyline
- Hat der alte Hexenmeister
- Sich doch einmal wegbegeben!
- Und nun sollen seine Geister
- Auch nach meinem Willen leben.
- Seine Wort’ und Werke
- Merkt’ ich und den Brauch,
- Und mit Geistesstärke
- Tu’ ich Wunder auch.
Or like this with "< poem >< /poem >" on both sides (without spaces)
Walle! walle
Manche Strecke,
Daß zum Zwecke
Wasser fließe,
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße!
Dunkel war's, der Mond schien helle
[edit]This is a German nonsense poem which is widely known in Germany and appears in many different versions. The title would translate to something like: "It was dark, the moon was shining bright". There is no English Wikipedia page but here is the German one: Dunkel war's, der Mond schien helle. Maybe I will use the chance of my university class and translate the German page into English. Anyways, here is the poem as I know it from my father:
- Dunkel war’s, der Mond schien helle,
- schneebedeckt die grüne Flur,
- als ein Wagen blitzesschnelle,
- langsam um die grade Ecke fuhr.
- Drinnen saßen stehend Leute,
- schweigend ins Gespräch vertieft,
- als ein totgeschoss’ner Hase
- auf der Sandbank Schlittschuh lief.
- Und auf einer grünen Bank,
- die rot angestrichen war
- saß ein blondgelockter Jüngling
- mit kohlrabenschwarzem Haar.
- Neben ihm ’ne alte Schachtel,
- die noch keine sechzehn war,
- in der Hand ’ne Buttersemmel,
- die mit Schmalz bestrichen war.
Music
[edit]Eine Kleine Nachtmusik by Mozart
[edit]Eine kleine Nachtmusik by Wolfgang Amadeus Mozart is one of my all time favourites in classical music and lives rent free in my head. A nice little extra is its perfect length of 20 minutes. I often use it as a timer for breaks when studying or before I have to leave the house.
Here is the link to the full version on YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=o1FSN8_pp_o&t=481s