User talk:Jose77/Archive 2

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

CDO in the interwiki section[edit]

Hi Jose, can you help me change the code of "Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄" in the "languages" section in the margin on the left side of the page into something like "<font face="Lucida Sans Unicode">Mìng-dĕ̤ng-ngū<nowiki>̤</nowiki></font>". The default code looks poor and broken so it needs a few ornaments. --GnuDoyng (talk) 13:34, 26 October 2009 (UTC)[reply]

Sure, I will help you soon. --Jose77 (talk) 06:06, 28 October 2009 (UTC)[reply]

Hi[edit]

Hi

Apologize to late reply of your message. I will try to response to your request very soon. Could you allow me some time, please.

regards Kwantonge (talk) 00:33, 30 October 2009 (UTC)[reply]


Badaga[edit]

சத்திய யேசு தேவாலயா சுய தேவாலயா 1917 பெய்ஜிங்கிலு ஸ்தாபித்தது. கிட்டா மாத்தா 2.5 மில்லியன் பேரு, 48 தே:சத்திலும், 6 கண்டங்களிலும் இருக்கு. இதா பென்டெகோஸ்டல் கிறிஸ்த்தவரு. இதில் மாடா 1932 இந்தியாவில ஸ்தாபித்து. அவரெல்லா சத்திய வேதத்த சர்வநாடுகளில் பரபிக்கு யேசு ப:ரத்துனு. ஹத்து முக்கிய நம்பிக்கையாது 1.பரிசுத்த ஆவி 2.பா:ப்றிஸம் 3.பாத சுத்த 4.பரிசுத்த கம்முனியன் 5.சப்:ப:த்து நாள் 6.யேசு 7.பை:பி:ள் 8.ஸால்வேஸன் 9.தேவாலயா 10.இறுதி காலம்

--JAIKAYY 01:30, 19 November 2009 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Jai Kumara Yesappa (talkcontribs)

Thank you so much for your help and support. I am really appreciate you and may be you can help me in wikibadaga project. Keep i touch. May god bless you friend. --JAIKAYY 14:19, 19 November 2009 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Jai Kumara Yesappa (talkcontribs)

Request Translation complete[edit]

Hi Jose77, I translate your request today.

Sorry for the long waiting but in the last months the activity in Tarantino Wikipedia has grown.

I wish you Merry Christmas and Happy New Year. --Joetaras (talk) 14:10, 28 December 2009 (UTC)[reply]

Hey Jose, I need you help. Please vote for keeping this entry. --GnuDoyng (talk) 04:46, 20 January 2010 (UTC)[reply]

 Done See Here.--Jose77 (talk) 08:35, 29 January 2010 (UTC)[reply]

Translation (Prekmürski)[edit]

Cerkev Pravoga Jezuša je takša sloboudna cerkev, štero so se nastávili lejta 1917 na Kitanskom, v Pekingi. Gnes približno 2 i pou milijon článov ma vu štirdesetosmih držávaj i vu šestih kontinentaj. Cerkev je dela ene püngradništve (binkoštništne) sküpine, štera je nastala na začétki 20. stoletja. Njigvi cil, da bi pridigali evangeliom pred drügo prihodnjo Jezuša vsákim naroudom. Cerkev ma deset glávnih stávk:

  1. Svéti düh
  2. Krst
  3. Pránje noug
  4. Eukaristija
  5. Subota
  6. Jezuš
  7. Sveto Pismo (Biblija)
  8. Zveličánstvo
  9. Cerkev
  10. Slejdnja soudba


I expect, that the translation is suitable. Slightly was halting the translation. Doncsecztalk 14:24, 27 February 2010 (UTC)[reply]

Translation (Crnogorski)[edit]

Here is the translation:

"Prava Crkva Isusa" je nezavisna crkva koja je osnovana u Pekingu, Kina u 1917. Danas ima oko 2,5 milijiona članova u četrdeset osam zemalja i šest kontinenata. Crkva pripada grupi "Pentekostnog" hriscanstva koja je nastala tokom ranog dvadesetog vijeka. Njihov je cilj da propovjeda Jevanđelje svim narodima prije Drugog Dolaska Isusa. Deset glavnih vjerovanja crkve su:

  1. Sveti Duh: „Primanje Svetog duha, dokazano govorenjem jezika, potvrda je našeg baštinjenja Kraljevstva nebeskog.“
  2. Krštenje: „Voda krštenja je sakrament opraštanja grijeha i obnove. Krštenje se obavlja u prirodnoj živoj vodi, poput rijeke, mora ili izvora. Onaj koji krsti, koji je već primio krštenje vodom i Duhom Svetim, vrši krštenje u ime Gospoda Isusa Krista. osoba koja se krsti treba biti potpuno uronjena u vodu pognute glave i licem prema dolje.“
  3. Pranje nogu: „Sakrament pranja nogu omogućava onome koji ga vrši da ima udijela s Gospodinom Isusom. On također služi za neprestano podsjećanje da je neophodno imati ljubav, svetost, smirenje, praštanje i služenje. Svakoj osobi koja primi krštenje vodom bivaju oprane noge u ime Isusa Krista. Uzajamno pranje nogu prakticira se kad god je to prikladno.“
  4. Pričešće: „Sveta pričest je Sveto otajstvo koje simbolizira smrt Isusa Krista. Pomoću nje možemo okusiti tijelo i krv našeg Gospodina, te tako steknemo vječni život i uskrsnemo na Sudnji dan. Pričešćivati se treba što češće. Za ovaj obred koristi se beskvasni kruh i sok od grožđa.“
  5. Subotnji Dan: „Subotnji Dan, sedmi dan tjedna, tj. subota, sveti je dan blagoslovljen i posvećen od Boga. Slavljen Božjom milošću kao sjećanje na Božje stvaranje svijeta i spasenje, s nadom u vječni mir u budućem životu.“
  6. Isus Krist: „Isus Krist: riječ koja je tijelom postala, umro je na križu za otkupljenje grešnika, uskrsnuo treći dan i uzašao na nebo. On je jedini spasitelj čovječanstva, stvoritelj neba i zemlje, i jedini pravi Bog.“
  7. Biblija: „Biblija, koje čine Stari i Novi zavjet, inspirirano je Bogom, jedinom pisanom istinom, i standardom kršćanskog života.“
  8. Spasenje: je dano kao dar Boga za istinitu vjeru. Vjernici se moraju obratiti Duhu Svetom na putu svetosti, štovanja Boga, i ljubavi prema čovjeku.“
  9. Crkva: "crkva, osnovana od strane našega gospodina Isusa Krista, preko Duha Svetoga tijekom vremena 'latter rain', je ponovno uspostavljena prava crkva Apostolskog vremena.“
  10. Konačna presuda: Gospodinov drugi dolazak dogodit će se u posljednje dane kad siđe s nebesa suditi svijetu: pravednici će baštiniti vječni život, dok će grješnici biti vječno osuđeni.“

Why you need it anyway? Cheers! Rave92(talk) 09:15, 28 February 2010 (UTC)[reply]

Because our church aims to preach the gospel to all nations and Montenegro is a great nation. --Jose77 (talk) 03:50, 1 March 2010 (UTC)[reply]

the Uyghur message[edit]

Salam, yaxshimusiz!

Here is the English translation of the message you sent me.


Thank you for taking my advice into your consideration. I translated them.

I took a look at the versions in English, Turkish, Chinese and Uzbek, for there would be a help. Then I tried to translate them. I will put the rest of the translation soon.

Take an example of the Chinese version, we can see that the simplified and traditional Chinese characters can be changed into one another on the same page. So my advice is, if we could do the same for Uyghur Alphabet and the Romanized Uyghur alphabet (uyghur latin alphabet).

If there is anything I can do, please, feel free to ask.


best regards

YELKENN —Preceding unsigned comment added by YELKENN (talkcontribs) 21:54, 1 March 2010 (UTC)[reply]

hi[edit]

It's nice to hear from you. Here is the Uyghur translation of the message you sent:

سالام!

سىز بىلەن كۆرۈشكەنلىكىمدىن خۇشالمەن.

سىزدىن بىر ئۆتۈنۈشۈم بار ئىدى، شۇ ماقالىنى ماڭا ئەڭ ياخشى ۋە مۇكەممەل شەكىلدە ئۇيغۇرچىغا تەرجىمە قىلىپ بېرەلەسىزمۇ؟ سىزنىڭ ياردىمىڭىزدىن كۆپ مىننەتدارمەن. رەھمەت.

salam! siz bilen körüshkenlikimdin xushalmen. sizdin bir ötünüshüm bar idi, manga shu maqalini eng yaxshi we mukemmel bir shekilde Uyghurchigha terjime qilip bérelesizmu? yardimingiz üchün köp rehmet.

Greetings, Nice to meet you. Could you kindly help me translate this article into the unique and wonderful Uyghur language? please. Your help would be very Gratefully Appreciated, Thankyou very much. —Preceding unsigned comment added by YELKENN (talkcontribs) 17:20, 7 March 2010 (UTC)[reply]

You are welcome. I'm glad my translation did some help to you.

These phrases could be said as below in Uyghur:

Terjime emgikingizge singdürgen emgikingizge köp rehmet!

Men buningdin intayin minnettarmen.

Uyghur tili heqiqeten bek özgiche iken.

Aman bolung!


Thankyou very much for your Excellent Translation effort! I am overwhelmed with gratitude. The Uyghur language is very unique. May you be blessed! —Preceding unsigned comment added by YELKENN (talkcontribs) 08:15, 8 March 2010 (UTC)[reply]


please, leave your message here[edit]

hi,

It is said in this way in Uyghur:

بۇ يەرگە ئۇچۇرىڭىزنى قالدۇرۇپ قويۇڭ.

Bu yerge uchuringizni qaldurup qoyung. —Preceding unsigned comment added by YELKENN (talkcontribs) 09:51, 22 March 2010 (UTC)[reply]