Talk:Federweisser

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Bug[edit]

Something here is very buggy. There are now two pages, one called Federweisser and one called Federweißer, but they seem to have overlapping histories[1][2] and are doing other odd things, such as displaying the {{unreferenced}} tag in an odd way (listing the article name as the date). I'm documenting it here for now, and hoping it's a temporary Wikipedia glitch which will clear itself later today. --Elonka 18:21, 28 September 2006 (UTC)[reply]

I think you accidentally edited the redirect, and I have re-redirected it. Kusma (討論) 18:55, 28 September 2006 (UTC)[reply]

English name?[edit]

Czech Wiki says in English terms "partially fermented wine" or "new half-fermented wine" are used, or even less correct "new wine". Pavel Vozenilek 19:23, 28 September 2006 (UTC)[reply]

That would be a translated description, not an English form of the name. --Stemonitis 15:24, 29 September 2006 (UTC)[reply]
I also wondered about a correct english name. "Federweisser" is a german term, used only in some regions of german-speaking countries, where the drink is popular. It is a title of german and english wikipedia articles, but in reality there is a bunch of different names. I personally think, that "new wine" would be better then "Federweisser", as long as it is a good translateable name used in parts of Germany (german: Neuer Wein) and Tirol (italian: Vino Nuovo). I also recently used a term "new wine" (russian: Новое вино) as a title for the article in russian wikipedia. Alex ex 11:55, 30 September 2006 (UTC)[reply]
I know it as "Federweisse" without the final "r". That doesn't get as many Google hits as the versions with the r at the end, but many of the "Federweisse" hits are in German. It might be a regional difference within Germany, or a change over time. Gene Nygaard 13:09, 30 October 2006 (UTC)[reply]
Rather grammatic difference. Without an article it should be written Federweißer (it's a noun formed from an adjective), but with a definite article it becomes der Federweiße. So Federweiße as an isolated word should give Google hits, but is not the most grammatically correct term to use in isolation. Tomas e (talk) 02:40, 12 January 2008 (UTC)[reply]
My personal problem with the name is that "Federweißer" only refers to white wine. The red wine is called "Federroter" or "Roter Rauscher". Also "Sauser" (Switzerland) or "Sturm" (Austria), but while these are mentioned in the article these terms don't refer to it. Rederweißer Rose is also produced.
Creating a new article for "Federroter" doesn't make a lot of sense as information on both terms intersect (a lot).
The term "new wine" should not be used either, as this may refer to any new wines in general. This includes the Federweißer but also others like the French "Vin primeur". Thus "new wine" is a category and should not be used to be more clear. This is a little different in German where "Neuer Wein" may be used in context and as a proper noun, specifically referring to this German specialty - but not in English.
Also "young wine" is not correct, as the "young wine" is (so says the German Wikipedia) the first step AFTER the Federweißer.
Ergo I would say that "Federweißer" actually is a local specialty that simply has no translation.
(Note that the German specialty "Zwiebelkuchen" has no English translation too. Even though you COULD translate it with "onion tart" this would refer to just "any" onion tart, yet not specifically to "the" Zwiebelkuchen. Thus the German term is kept to stress that the original local specialty is meant.)
Thus I would suggest:
1) keep the term "Federweißer" as referring to a local specialty and make the others ("Federroter", "Roter Rauscher", "Roter Sauser", "Sauser") synonyms to this (main) article - add more when needed.
2) remove the term "young wine" (Junger Wein) from the article, as it seems that this is not correct
3) Remove the reference to "white as a feather" as translation, because if "Federweißer" would mean "white as a feather" then "Federroter" would mean "red as a feather"? This is clearly nonsense! The author may re-add it if he provides proper citation.
4) anything else?
95.117.114.93 (talk) 21:58, 3 September 2011 (UTC)[reply]

federweißer and new wine[edit]

having lived in a reknown german wine region for 30 years i know a lot about wine. the term "neuer wein" (new wine) is used for any stage between pressing of the grapes until complete fermentation. until fermentation sets in it is called "most" (must). new wine is called federweißer only in a certain stage of fermentation, when the colour turns milky. in the beginning it is still quite sweet but changes its taste almost by the hour unless it is kept cold. federweißer written without an "r" is also correct, indicating a different grammatical case (der federweiße, ein federweißer, den/des/die federweißen etc.).Sundar1 20:32, 10 April 2007 (UTC)[reply]

Naming in Franconia[edit]

In Franconia it is commonly called "Bremser". The German Wikipedia page [3] (redirects) supports my claim. — Preceding unsigned comment added by 2A00:79E0:15:2:D74:3EB2:D173:1395 (talk) 14:38, 9 October 2017 (UTC)[reply]

Czech Wikipedia[edit]

The Czech Wikipedia rather disarmingly discusses burčák as being primarily a Czech drink, but admits it is also known in Slovakia and Austria. —Preceding unsigned comment added by Gordoncph (talkcontribs) 17:10, 3 October 2010 (UTC)[reply]

Spelling[edit]

The spelling "Federweisser" is incorrect, it's Federweißer, so the redirects should be switched over. Sharp s is written "ss" after a short vowel and "ß" after a long one, "ei" being a diphthong qualifies as long.

Not to mention the Duden agrees with me: https://www.duden.de/rechtschreibung/Federweiszer

Bagels and Cheese (talk) 14:13, 16 January 2024 (UTC)[reply]