Talk:Leberkäse

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

different sorts[edit]

sorts: there are also some different sorts of leberkäse, for example pizza-lerbäse!

an other name is Fleischkäse (Meat cheese) —Preceding unsigned comment added by 84.164.247.14 (talk) 14:44, 18 March 2008 (UTC)[reply]

Cheese[edit]

Isn't the use of the word "cheese" similar to that of head cheese—in the sense of "moulded" (see Cheese#Etymology). 118.90.101.123 (talk) 02:39, 21 March 2009 (UTC)[reply]

Leberkäsweckla[edit]

I thought that this is Allemanic German. At the very least, the diminutive ending used in this word is typical for Swabian although Weckla would be plural and Weckle is the singular (although admittedly I am fairly unfamiliar with Franconian). I am also not sure if it really makes sense to put these various names in the article anyway, as they are (along with Semmel, Wecken, etc.) just regional words for a roll. If we were to compile lists in every such article about all the various names for things in different dialects of German, then some of the lists would be pretty long.--24.24.142.225 (talk) 21:38, 22 August 2010 (UTC)[reply]

I'm born in Franconia and quite familiar with the dialect: Singular is "Weck", diminutive (for singular and plural) is "Weckla" or "Weckle", depending on the region, nothing else. I can't think about any Franconian word ending with "kal", a "Weckal" does not exist is any dialect I know ("Weckerl" might be theoretical possible, if an Austrian wants to make a diminutive form of a Franconian word -> very unlikely!). Sometime the abbreviation "LKW" is used for "Leberkäsweck" (in general, an LKW is a Lastkraftwagen (truck) in opposit to a PKW -> Personenkraftwagen (car).
BTW: Selling Leberkäsweckla (no ending "e" in "käs", Franconians are lacy) in supermarkets, butchers and even gas filling stations is absolutely common practice, you can see it anywhere.92.226.105.129 (talk) 17:29, 6 January 2011 (UTC)[reply]

In Austria (especially in Salzburg and eastwards) but also in Bavaria you say "Weckerl" or "Weckal". No other words are common. But a "Weckerl" is not the same as a "Semmerl" ("Semmel")! E.g. http://ipp.boku.ac.at/pz/uebungen/hg/qc_weck1.htm and http://ipp.boku.ac.at/pz/uebungen/hg/qc_weck2.htm — Preceding unsigned comment added by 84.112.165.237 (talk) 11:54, 20 December 2011 (UTC) If you order a "Leberkäs(e)weckerl" in Austria or Bavaria, you would get this: http://t1.ftcdn.net/jpg/00/33/91/18/400_F_33911818_0UrJThwOdDXsLhxINbMv6QnWJvOWECF4.jpg — Preceding unsigned comment added by 84.112.165.237 (talk) 11:59, 20 December 2011 (UTC)[reply]

Yes. Complete lists for the whole gamut of dialectal names are one thing, but common (established or vernacular) regional names for largely regional phenomena is quite another. And international phenomena like "bread" and "cheese" is a third thing. For that last one, a pocket dictionary or the interwiki links should be sufficient, but for the second, it's reasonable to ask that you can recognise from your Wikipedia article itself what the labels read in a petrol station you're passing by. --Keinstein (talk) 14:09, 10 October 2011 (UTC)[reply]

Roman Öman, Lord of the Baumeisters[edit]

Who or what is "Roman Öman, Lord of the Baumeisters" supposed to be? When i do a web search for "Roman Öman" or "Lord of the Baumeisters" (e.g. through Google) i am referred back to this Wikipedia lemma. Thids must be some sort of hoax/joke. Paulbe (talk) 12:58, 16 January 2016 (UTC)[reply]

Liver contents[edit]

Referencing The Discussion on the German Wikipedia there does not seem to be any source claiming a mandatory liver content. In fact I am rather sure that the average Leberkäse does not contain any liver. — Preceding unsigned comment added by 81.217.46.143 (talk) 18:02, 16 June 2017 (UTC)[reply]

The Bavarian Leberkas has nothing to do with liver, the word roughly translates as loaf case. In the north of Germany there must be liver for some legal reason. Enigma G. (talk) 11:10, 19 March 2021 (UTC)[reply]

'Leftovers in a box'[edit]

As a german native speaker who just had two Leberkässemmeln (delicious by the way) I am puzzled by this vebalism. Is there any source for this? How popular would Leberkäse be, if that was the actual meaning of the word?? 88.117.169.122 (talk) 08:32, 30 September 2021 (UTC)[reply]