Talk:Polkagris

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Photos[edit]

See this. Badagnani (talk) 04:17, 20 February 2009 (UTC)[reply]

Okay you experts, what's the difference between polkagris and polkagrisar? Also, I saw mentioned something about the candy name having something to do witk Polka? What does gris/ grisar mean? Anyone??? ChildofMidnight (talk) 05:40, 20 February 2009 (UTC)[reply]
Polkagris is singular, Polkagrisar is plural (Polka pig, Polka pigs). Polka would be the Swedish word for Candy_cane style candy (red stripes and taste peppermint) -- actually it is our style of "Candy cane" — Preceding unsigned comment added by Chosig (talkcontribs) 04:30, 21 September 2015 (UTC)[reply]
Also mentioned in this book [1] page 119. I'll try to add it tomorrow and fix up the cites. I looked at teh photos. Some nice ones, but the CC ones are rather marginal... ChildofMidnight (talk) 06:51, 20 February 2009 (UTC)[reply]
We should try to fix a good image one the old fashioned, classical, twisted red and white polkagris, looking like this [2] (sorry I am not so good with uploading images.)
And this and this; candy is also called polkagris. They are small pieces cut of from a cane. Warrington (talk) 14:39, 23 February 2009 (UTC)[reply]
I've uploaded an image on the making of polkagrisar to Wikimedia Commons, but don't quite know where to add it to the page as it feels quite cluttered now. It is available here
if you want to use it. —Preceding unsigned comment added by [[User:{{{1}}}|{{{1}}}]] ([[User talk:{{{1}}}|talk]] • [[Special:Contributions/{{{1}}}|contribs]])
I have to admit, I don't understand what is happening on this picture … Warrington (talk) 20:12, 24 February 2009 (UTC)[reply]

Now, that is a polkagris, indeed! Good shoot.

Warrington (talk) 16:21, 8 March 2009 (UTC)[reply]

Plural[edit]

Polkagris is the singular, polkagrisar the plural and, given the humorous context, could be translated as "polka piggies". — Robert Greer (talk) 23:12, 28 February 2009 (UTC)[reply]

Ponderings about the "gris" in "polkagris"[edit]

"Gris" is also a Swedish word for an armful (off-topic: is there no precise English expression for "halvfamn") of straw, the word is (only?) used in the context of gathering during manual harvest of grain. Since "polkagrisar" is made of strains of coloured dough bunched, like straws at the harvest, and those bunches is then first twisted separately and then together with other "bunches", similar to making some types of sheafs, I find it probable that the "gris" in "polkagris" has a similar or derived origin, rather than coming from the word for pig.

Very off-topic: "kulting"/"gris"/"svin" is still used in the countryside of Sweden (= most of Sweden) to distinguish between swine of different age (like piglet/pig/swine in some English dialects), but to Swedish people grown up in cities isolated from the countryside, "gris" and "svin" have usually the same meaning. "Gris!" was also the call a swine hearder used when he was gathering his animals. —Preceding unsigned comment added by Se mj (talkcontribs) 12:05, 9 May 2010 (UTC)[reply]

Also "Gris" back in the days was a nickname when the farms where family owned, atleast in the northern Sweden -- or in a familary setting "knoen" or "griseknoen" (where "knoen" is a way to say piglet), since the father would tell the oldest son to clean out after the pigs/horses/chickens etc. he'd in his turn would whoop the second oldest son into action and so forth until only the youngest were left - and had to do a "pigs" job of cleaning the stables. — Preceding unsigned comment added by Chosig (talkcontribs) 04:36, 21 September 2015 (UTC)[reply]