User:AllieBee

From Wikipedia, the free encyclopedia
Not an AllieBee but a Solitary Bee!

Welcome![edit]

Hello everyone and welcome to my user page! I am AllieBee (at least here on Wikipedia) and I am part of a university course called "Translating Wikipedia", which is taught by OberMegaTrans. Big surprise, in this course we will translate German Wikipedia articles into English.

If you are interested in our work, you will find our work page here: Winter Semester 15-16.

I suggested the following articles for our work:

Thanks for stopping by!

PS: I am so glad I finally got here! It is amazing how many Wiki-users call themselves AllyBee, Ally.Bee, Ally_Bee... Bees, bees everywhere! :-)

PPS: Please visit my German userpage, too!

Translated Articles[edit]

  • Konzerthaus Freiburg, a location in Freiburg, which is being used for cultural events, especially concerts and balls, but also for conferences and congresses. Here you find our workpage: Konzerthaus workpage
  • Asylum in Germany Due to the increasing number of refugees in Germany, we consider it important to give everyone the opportunity to understand German asylum laws without significant knowledge of German and hours of searching the internet only to find the complicated basic law. Here you find our workpage: Asylrecht workpage
  • Verney, der letzte Mensch, our first translation from English into German. Verney, der letzte Mensch is the German translation of Mary Shelley's apocalyptic novel The Last Man. Here you find our workpage: Verney, der letzte Mensch workpage

Articles in progress:[edit]

to be continued

Work Log[edit]

Here I will document my work on our translations.

Konzerthaus Freiburg[edit]

  • 8th November 2015: chose my articles and corrected the word count - Let's go! :-)
  • 10th November 2015: translated 105 words (45 min)
  • 11th November 2015: translated 87 words (25 min)
  • 14th November 2015: translated 106 words (60 min)
  • 19th November 2015: proof-read section translated by Zaffir0X (20 min)
  • 26th November 2015: rewrote my own sections considering the comments (15 min)
  • 27th November 2015: put my translation online and rewrote it (15 min)

Asylum in Germany[edit]

  • 7th December 2015: looked up vocabulary and collected useful official translations (30 min)
  • 9th December 2015: translated 490 words - rough draft (180 min)
  • 14th December 2015: proof-read section translated by LiquidTemplar (60 min)
  • 14th December 2015: revised and added links to my own rough draft translation (60 min)
  • 18th December 2015: revised, fine-tuned and added links to final version (60 min)

Verney, der letzte Mensch[edit]

  • 14th January 2015: created workpage and divided the article in sections for translation (30 min)
  • 16th January 2016: translated 257 words - rough draft (25 min)
  • 18th January 2016: revised my rough draft, put it online and added links (30 min)
  • 21th January 2016: we did our proof-reading together in class, I proof-read sections translated by Herbstblüte and Manzana16
  • 21th January 2016: finished my last 220 words translation (20 min)
  • 28th January 2016: revised and copied my translation parts into our final article (20 min)
  • 31st January 2016: added links to and from our article, put the article online, added categories and a picture, again revised some minor details (90 min)

Other[edit]

Current Translation[edit]

Original Translation
--- ---

Problems and Suggestions[edit]

Everyone who has ever done some translation work knows that it is not as easy as it sounds and that word-by-word translations are the exception rather than the rule. In the following I will write down the problems I will be faced with when working on my translations and note some thoughts on how to solve these problems.

Konzerthaus article:[edit]

  • How to translate Kultur- und Festhalle, Stadtgarten and Stadthalle? Solution: tendency towards the English terminology, eg. municipal garden, town hall...
  • unclear formulations in the original text
  • How to translate Bahnhofsplatte and Stadttheater? Solution: explain Bahnhofsplatte in a sub clause
  • badischen → from Baden? of Baden? → I chose local
  • How to translate Nutzbarkeit?
  • How to translate Eigenkapitalbildung?
  • How to translate städtische Kommunalbaugesellschaft?

Asylum Law article:[edit]

There is a lot of legal jargon in the German version, so I looked up some links to the official translations of the Grundgesetz-paragraphs to quote from:

Helpful pages:[edit]